Total Pageviews

Search This Blog

Thursday, September 28, 2017

My Reaction To The Proposed Ordinance for the Creation of the Provincial Council for Culture and the Arts in Aklan

My Reaction To The Proposed Ordinance for the Creation of the
Provincial Council for Culture and the Arts in Aklan
by
Melchor F. Cichon
UMPIL Awardee
Aklan is rich in cultural heritage.
From the recent diggings found in Tigayon Cave, in Tigayon, Kalibo, we can bravely say that Aklan is indeed one of the oldest civilized places in the Philippines.
The presence of the Ati in Aklan and their songs as mentioned by Mr. Alexander De Juan in his write-up will certainly prove that indeed Aklan is one of the oldest civilized places in the Philippines.
The early alphabet that was noted by Fiorella I. Nabor in one of the poems, Hambae Inakeanon, will likewise prove that early civilization had taken place in Aklan. The copy of this poem in its original text is reprinted in my book, The 32 Best Aklanon Poets, 2009.
All these cultural heritage have to be taken care of. Not only taken care of, but have to be preserved and developed so that our future generations will have something to look into. And be a proud Aklanon.
Even before the founding of Akeanon Literary Circle in the early 1980s, our early writers like Roman dela Cruz, Manuel Laserna, Dominador Ilio, etc. have been writing poetry, short stories, essays, dramas.
A literary renaissance took place in the early 1980s when a group of young Aklanon writers like Alexander De Juan, Joeffrey Ricafuente, Pett Candido, Arwena Tamayo, John Barrios, Mila de la Rosa-Ibanez, Edna Romulo Faral, Melchor F. Cichon, and others started writing poetry, short stories, essays, and drama in Aklanon. Some of their works have been published in local, national, and international publications.
Some of them have also won both local and national poetry contests and awards. Mr. Melchor F. Cichon, for example, is the only Aklanon Unyon ng mga Manunulat sa Pilipinas (UMPIL) awardee. Dr. John Barrios and Mr. Cichon are both Cultural Center of the Philippines awardees in short story and poetry writing, respectively.
Among the published books that feature the works of Aklanon writers are Ani Aklanon,1993; 32 Best Aklanon Poets,2009; and Matimgas nga Paeanoblion, edited by Melchor F. Cichon and others.
Mr. Roman dela Cruz published the Five-Language Dictionary, so far the most comprehensive Aklanon dictionary and Mr. Belisarius dela Cruz, translated the first Aklanon translation of the New Testaments.
With the establishment of Akeanon Literary Circle, some poetry workshops have been conducted to help develop the creative writing skills of our young Aklanons. And hundreds of young Aklanons have availed of these workshops.
Many other things can still be done by Aklanons to preserve and develop our cultural heritage.
One of this is the creation of Aklanon Archives and Museum wherein Aklaniana print and non-print materials should be stored, preserved, managed and served to all interested students, researchers, and scholars.
One of the major problems being encountered by the Aklanon writers is the financial support from our government. If only our local government can financially support the holding of more creative writing workshops and poetry contests in Kalibo and in the different towns of Aklan, more and more Aklanons will be encouraged to write poetry and other literary pieces. Soon we will have Aklanon Palanca awardees. And more Aklanon literary works will be included in Philippine literary anthologies.
Another problem that are being encountered by Aklanon writers is the non-standardization of Aklanon spelling especially in the use of u and o, and in the proper use of Aklanon prefixes like nag, mag, etc. The Summer Institute of Linguistics-Philippine Language has proposed a spelling guideline, but this has not been adopted by Aklanon language experts. Part One of The Study of the Aklanon Dialect by Vicente Salas Reyes et al, 1969, also presents guidelines on Aklanon language. On this regards, it’s high time that Aklanon language experts should work together to standardize Aklanon spelling. This also needs government supports.
It is therefore commendable that Mr. Alexander de Juan has proposed the creation of an ordinance creating a Provincial Council for Culture and the Arts in Aklan. I am certain that with the establishment of this Council, our cultural heritage will be given more attention, and it will help boast our tourism industry.

Monday, September 25, 2017

Pabula, Ro Adlaw nga Nahueog Ro Eangit



Ro Adlaw nga Nahueog Ro Eangit
Ginsueat it uman ni Melchor F. Cichon, RL
Sept. 25, 2017

Si Pilantok, nga usa, hay nagaeukso-eukso sa daean it kagueangan.
Ag gulpi nga may napan-uhan imaw. Ro mga hilamon hay nagkaeabali bangud hatampukan it mga daeagku nga pako ag mga badyang. Sigurado gid imaw nga hinimuan ra it mga pangayaw, ag bukon it mga tagagagueangan.
Nagpadayon si Pilantok sa anang pagliksiliksi. Nagapabugae imaw nga owa gid imaw hadakpan sa siud.
Apang ro mga maabtik nga tawo hay naghimo it eagpit nga maski ro tuso nga usa hay mapataeang. Busa samtang gasaut-saut imaw sa daean hay nahueog imaw sa maeapad ag madaeum nga buho. Pag-eaum nana hay napudpud ro saeug it kagueangan ag nahueog imaw.
Pagkabangon nana hay gintan-aw nana ra palibot, ag hakita nana nga una imaw sa maeapad ag madaeum nga buho. Ag anang hapiniino nga sigurado imaw nga madakpan nga buhi.
Owa magbuhay ha may habatian imaw nga limog. May hadumduman imaw.
“Tabang! Tabang! Euwason ninyo ro inyong gaugalingon!” mabaskog nga singgit ni Pilantok.
Ro amo, ro kalaw, ag maski ro lewon sa bukid hay naglingling sa binit it buho ag nagtan-aw sa idaeum.
“Dali!” singgit it uman ni Pilantok.
“Ano ro problema, Pilantok? pangutana ku lewon.
“Gapangabay ako kinyo nga kon gusto pa ninyo nga mabuhi hay dalia ninyo,” ro engganyo ni Pilantok.
“Kon may buot pa kamo hay eumompat eon kamo sa buho ngara. Owa baea ninyo mabatii nga makarayang adlaw hay mahueog ro eangit?” hambae ni Pilantok.
Pagkabati nanda kara ag bangud hasayran nanda nga maaeamon si Pilantok hay ro tatlo ngato nga mga sapat hay dali-dali nga eumompat sa buho.
Owa magbuhay hay naengganyo man ni Pilantok ro anwang, ro baka, ro kabayo pati ngani ro mga baboy taeunon hay eumompat man sa buho.
Tag igto eon tanan ro mga kasapatan sa sueod it buho nga nagasugilanon hay nag-umpisa it pagliniksiliksi si Pilantok sa likod it mga daeagko nga kasapatan hasta imaw nakaeampuwas sa buho.
Tag igto eon si Pilantok sa guwa it siud hay naghibayag ag nagsinaut-saut imaw sa binit it buho samtang gatan-aw-tan-aw kana ro mga kasapatan sa idaeum it buho.

Thursday, September 21, 2017

this nation can be great again


this nation can be great again
Melchor F. Cichon
July 13, 2004
Revised: Sept. 21, 2017

this nation can be great
again.

One by one,
The future of our Fatherland
Are forced
To go early to their
Unknown graves.

One by one,
As they fight for our rights.

this nation
can be great
again.

Yes,
Our young mothers
Silently weep
As their sons and daughters
Leave their homes
Never to return home
Again.

One by one,
As they stand firm for our rights,
they are dragged
leaving behind their blooded sandals
in Mendiola, in Luneta.
 
Yes, this nation
can be great
again,
While the thousand pairs of shoes
And the hundreds of ternos,
Are filled with dust
In the Palace's Apartment Room;
While our mothers leave us
To work abroad as helpers;
While our lawmakers
Debate till past midnight
Whether to amend again
Or not
Our Constitution.

Indeed, this nation
can be great again
As we sigh
Like a boiling lava.

Si Mangtas at si Masulsog, draft



Si Mangtas at si Masulsog
Ni Melchor F. Cichon
Sept. 21, 2017

Humihingal nang umuwi si Masulsog sa kanilang kuta at agad-agad itong nagbantala sa kanyang mga kasamang daga na naroon si Mangtas  na pusa sa bahay ni Tay Itsong kung saan madalas silang nagnanakaw ng karne at isda. Kung hindi siya agad nakatakbo, siguradong putol ang ulo niya.  Kaagad-agad ay nagtawag siya ng emergency miting kung papaano nila magawan ng paraan para madali silang makaiwas kay Mangtas.
May nagmungkahi na sana malagyan nila ng kiling-kiling ang leeg ni Mangtas para paggumalaw siya ay agad itong tutunog at kapag napakinggan nila ito ay insigida silang makakatakas. Ngunit  kung papaano at kung sino ang maglalagay nito, yon ang malaking problema. Sabi pa ng isang daga na magnanakaw muna sila ng karne at ibabad nila ito sa Tanduay ng isang araw at ito ay ipapakain kay Mangtas para malasing siya. At kapag lasing na, madali ng magtali ng kiling-kiling sa leeg ni Mangtas.  May nagsabi pang isang daga na may nakita siyang kiling-kiling sa kapitbahay ni Tay Itsong. Kaya nang sumapit ang gabi ay naghiwahiwalay silang magtropa at nagnakaw ng Tanduay, karneng baboy at kiling-kiling. Dinala nila lahat ang mga ito sa kanilang kuta. Ang karneng –baboy ay binabad nila sa Tanduay sa buong magdamag hanggang sa kasunod na araw. Paglubog ng araw ay inayos na nila ang mga ninakaw nilang  kiling-kiling at ang binabad na karneng baboy.  Nangako si Masulsog na siya ang magdadala ng karneng baboy sa bahay nila Tay Itsong at siya rin ang magtatali ng kiling-kiling sa leeg ni Mangtas. Hindi nagtagal ay nilapag na ni Masulsog ang karneng baboy sa ilalim ng lamesa na kakapunas lang ng floor wax. Dito madalas  nagpapahinga si Mangtas. At bumalik kaagad siya sa kisame kung saan nagbabantay ang apat na kasamahan ni Masulsog. Pagkalipas ng mga kalahating oras ay lumapit si Mangtas sa nakalapag na karneng baboy. Sinimut-simutan niya ito at hindi nagtagal ay humiga si Mangtas. Naisip ni Masulsog na natulugan si Mangtas dahil sa pag-aamoy nito sa karneng baboy. Kaya bumaba si Masulsog. Maingat na dinadala-dala niya ang kiling-kiling. Marahan siyang naglakad patungo kay Mangtas. Nang mga isang dangkal na lang ang layo niya kay Mangtas ay nadulas ito  at biglang tumunog ang kiling-kiling. Bigla ding bumangon si Mangtas. Nakita niya si Masulsog at gulping dinakmal niya ito.  At nagsabing: “Akala mo siguro'y kakainin ko itong karneng baboy, ano? Muslim ako, kaya't hindi ko pwedeng kainin ang karneng ito, ngunit masarap kang nguyain.”

Wednesday, September 20, 2017

Haiku--New Dawn

new dawn--
Deep Blue defeats
Garry Kasparov
**Melcichon
Sept. 20, 2012

Thursday, September 14, 2017

Thank You, Lord for the New Challenges

Here is a simple prayer which I wrote for a friend. I am sharing it with you.

Thank You, Lord for the New Challenges
by Melcichon
September 14, 2014

 Let’s close our eyes and feel the presence of our Lord.
Lord, we are so thankful to you Lord, for this moment you have allowed us to gather here to hear with open arms and open minds of whatever new information and new challenges that our high officials will give us.
Bless us oh Lord with firm hands in handling whatever cross we will encounter in the following days to come, so that our missions and vision for a healthy community will be truly accomplished. And when that happens, our country will be more progressive for they say a healthy mind with a healthy body will greatly boast the developmental programs of our Department and of our country.
With this in mind, we joyfully say, thank you Lord for your blessings.
In the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, Amen.

Friday, September 08, 2017

Alone, I Came

Alone,
I came.
Alone,
I will go home
To my Father.
***Melchor F. Cichon
Sept. 8, 2015

Thursday, September 07, 2017

Gabii Eon Man

Gabii Eon Man
Melchor F. Cichon
September 6, 2017

Gabii eon man
Maski gasilak ro adlaw.
Mas madueom pa gid
Kon ugsad ro buean
Sa banwa namon.

May tinudas eon man nga meron,
Kuno naghold-up it taksi driver
Ag nagsukoe
Sa mga pulis.
May gunpowder pa ngani kuno
Sa butkon ku biktima.
Pero ingko moro-moro eang.
Ah, raya siguro
Ro daean nga ginplano
Paagto sa bag-ong kalbaryo.
Kato.
Raya siguro ro
Himaya nga gindrawing
Sa likod it kaldero
Kato
Nga gin-abaga
It mga tawo.

Sunday, September 03, 2017

Ang Alamat ng Jawili Falls



Ang Alamat ng Jawili Falls*
Sinulat muli ni Melchor F. Cichon
Sept 4, 2017

Bago mawalan ng huling hininga si Lolo Itsong ay tinawag niya ang kanyang dalawang apo na sina Inggot at Jawili upang ipagmana sa kanila ang tinatago-tagong puyo na minana pa niya sa kanyang kalolo-lolohan.
“Mga apo, ito ang tinatago-tago kong puyo at gusto ko ring ipagmana sa inyong dalawa. Gusto kong pag-iingatan din ninyo ito katulad sa pag-iingat ko. At huwag na huwag ninyong buksan ito kahit ano man ang mangyayari,” bilin ng kanilang Lolo.
“Opo, Lolo”, sagot ni Jawili.
Hindi umimik si Inggot ngunit hinablot niya ang puyo na inaabot sa kanila ng kanilang lolo. At bigla siyang tumakbo palabas ng bahay at tumungo sa bundok na malapit lang sa kanila. Sinundan siya ng kanyang kapatid na si Jawili na umiiyak dahil baka ano pa ang gagawin ni Inggot sa puyo na iyon. Ngunit hindi niya aabutan ang kanyang matandang kapatid.
Tuloy-tulong ang pagtatakbo ni Inggot paakyat sa bundok. Nang tumating siya sa toktok ng bundok ay agad-agad niya itong binuksan dahil gusto niyang maangkin lahat kung ano mang kayamanan ang sa loob ng puyong iyon. Ngunit nang buksan ni Inggot ang puyo, biglang kumidlat at kumulog ng nakakabingi. At ang mga malalaking bato sa toktok ng bundok na iyon ay nagkakabiak-biak at ang mga ito ay nahulog, samantalang tuloy pa rin ang pag-iiyak ni Jawili habang siya'y umaakyat sa bundok. Kasabay nito’y hinay-hinay sila Inggot at Jawili na tumitigas at naging bato, ngunit tuloy-tuloy pa rin ang pag-iiyak ni Jawili.
Ito ang mga luha ni Jawili na hanggang ngayon ay dumadaloy mula sa toktok ng bundok na iyon na ngayon ay tinatawag na Jawili Falls.
***
*Ang Jawili Falls ay matatagpuan sa Barangay Jawili, Tangalan, Aklan.

Gahibayag Ro Tigre

Gahibayag Ro Tigre

 Gahibayag ro tigre
Kon hikita na
Nga ro usa gapisngo.
Pero kon maigo man ra kalimutaw
Ku baeas nga ginababoy kana
Gaus-os man gali ra uyahon.
***Melcichon
Sept. 3, 2014