Total Pageviews

Search This Blog

Tuesday, October 30, 2018

Children poetry, Antonyms

Antonym 1
Ni Melchor F. Cichon
Oct. 30, 2018

 Si Tatay ro gaeaba.
Si Tatay ro gaplansa.
Si Tatay ro gatug-on.
Si Nanay ro gakaon.
Si Nanay ro gatong-it.
Si Nanay ro gamahjong.


Antonym 2
Melchor F. Cichon
Nov. 10, 2018

Ang Tatay ko,
Kung nasa kampo,
Brigadier General siya doon.
Pero kung nasa bahay,
Ang Nanay ko
Ang Commander-in-Chief.


Antonym 3 Rang Nanay si Felipe
Melchor F. Cichon
Oct. 23, 2018

Gahiyom-hiyom ako kon una ako sa baeay
Kapin pa gid kon una si Nanay ag si Tatay.
Rang Tatay gali si Annie,
Ag rang Nanay si Felipe.


Antonym 4
Melchor F. Cichon
Nov. 10, 2018


Maestro rang Tatay.
Pero ko
n una imaw sa baeay
Ginalekturan imaw ni Nanay.


Antonym 5
Ili-ili tueog anay,
Owa riya ring Tatay.
Igto imaw sa pangaywa nana nga baeay.
Ag sa mahjongan ro imong Nanay.

Ili-ili tulog muna,
Wala rito ang iyongTatay.
Doon siya sa pangalawa niyang bahay.
At sa mahjongan ang iyong Nanay.

Melchor F. Cichon.
Nov. 22, 2018

Sunday, October 21, 2018

Children Rhyme, Isaea, Daywa, Tatlo

Isaea, Daywa, Tatlo
ni Melchor F. Cichon
Oct. 21, 2018

Isaea, Daywa, Tatlo,
Rang Tatay maestro.
Pero kon sa among baeay,
Ro maestra si Nanay,
Ro estudyante si Tatay.

Children Poetry, Itsong Palitong

Itsong Palitong

Itsong Palitong
Nahueog sa bubon.
Umagi ro paka,
Nagkaea-kaea.
**Melchor F. Cichon
Oct. 21, 2018

Poem, Gusto Ko Gid Koronahan

Gusto Ko Gid Koronahan
Melchor F. Cichon
Oct. 20, 2018

Gusto ko gid koronahan
It huya-huya
Ro tawo nga owa gasunod
Sa ana nga ginpromisa.
Gusto ko gid bayawon sa kaeangitan
Ro tawo nga owa gasunod
Sa ana nga gintug-an.
Gusto ko gid nga palingkuron
Sa gakaea-kaea nga bueawan
Ro tawo nga mabuot eang kon may kinahangean.

Wednesday, October 17, 2018

Poem, Sandali Lang, revised, Oct 17, 2018

Sandali Lang, Mahal
Ni Melchor F. Cichon
October 17, 2018

Sandali lang, Mahal.
Iinumin mo muna lahat
Itong tinimpa kong kape.
Sayang din naman.
Dahil sa TRAIN
Bumibitin-bitin na ang piso ko
Mula sa asin hnaggang sa galonggong.
Sandali lang, Mahal.
Pupunuin ko lang muna ang knapsack ko
Ng mga damit at kunot
Bago natin lisanin ang ating tahanan.
Hindi pa naman daw sasabog,
Katulad ng pagsabog ng Mt. Pinatubo,
Ang lumalagablab na Mayon Volcano.
Baka sa evacuation center
Ay mangangatog tayo doon.
At uubuhin si Neneng.
Mabuti kung may magbibigay sa atin ng relip.
Batid kong dinadala sa ukay-ukay
Ang mga donasyong mga kumot, baro’t sapatos.

Sandali lang, Mahal,
Hindi na ako makakahinga.

Monday, October 15, 2018

Poem, Sandali Lang, Mahal

*Note: Linisan should be lisanin.

Thursday, October 11, 2018

haiku, still, empty baby crib

still, empty baby crib
still waits
for Rio Andrea's cry
Melchor F. Cichon.
Oct 11, 2018

Monday, October 08, 2018

Essay, an imaginary class


An Imaginary Class
Melchor F. Cichon


It's almost the end of a semester. Generally, all the courses in college have what we call as a culminating activity.
The following essay is delivered to an imaginary classroom having a culminating activity. And pretending myself as the teacher in an English class.
Before anything else, I would like to express my heartfelt thank to each one of you for giving me a rare opportunity to be a part of your life. I am very much positive that our togetherness for the past one semester has been meaningful to all of us.
It’s our culminating activity today.
But it does not mean that this is the end of our relationship.
For even if we have finished our course this semester, we will continue our relationships outside of this classroom, and even outside of this institution.
Four years from now, all of you must have graduated from your respective courses, and I am sure that all of you will land a job. Hopefully, a job that you and your parents have chosen. A job that can help you actualize not only your desire, but most of all your chosen need.
And perhaps, you establish your own business and create jobs for our countrymen.
And when that comes, in some moments, you will recall those memorable experiences we have had inside this classroom. How you prepared for your exams, how you pronounced some difficult words, how you constructed effective sentences or perhaps paragraphs.
And perhaps, it was here where you met the person that melted your heart whenever you see him/her. The guy that propelled your heart to come to class prepared.
Ah, English subject. It’s not only how we pronounce the words correctly, how we write the correct tenses, how we compose effective sentences. But also how we should deal with our classmates, with our teachers. In short the subject that can help shape our total personality.
Thank you and bless us all.

Thursday, October 04, 2018

Luwa, Nag-agto ako sa Ibajay

Nag-agto ako sa Ibajay,
Nakakita ako it monay.
Gindaea ko sa baeay,
Ginkunding ako ni Nanay.
**Melchor F. Cichon
Oct. 4, 2018

Wednesday, October 03, 2018

It's Priceless


It's Priceless
by Melchor F. Cichon.
October 3, 2018
(revised: Oct. 4, 2018)

Even before I retired as a librarian from the University of the Philippines, I spend most of my vacant time writing. From this passion, I have written poems, articles, short stories, and flash fictions. From these creative works, I have published seven books of poems, proverbs, short stories, flash fictions, and haiku and haiga. I also have published some of my poems, articles and short stories in magazines and in newspapers. Some of them have been published in anthologies and journals like Ani; Bigkas Binalaybay: kritisismo, antolohiya; SanAG, the Literary Journal of the Fray Luis Leon Creative Desk; Patubas: an anthology of West Visayan Poetry, 1986-1994; Sa Atong Dila; an introduction to Visayan literature; and in Sansiglong Mahigit ng Makabagong Tula sa Filipinas.
But before I publish my writings in books, I published them first in my blogs and in my Facebook account. These serve as my drafts. Most of these are open to anybody. And because they are open to everybody, my works are available to anybody. Because of this, many people who are interested in Aklanon Literature including students, faculty, researchers and others have read my works. As a result, some students use my works for their literary research papers. So far, three graduate theses and a dissertation have been approved using my poems as subjects of their studies.
Because my literary works are open to the public, it is possible for some people to lift my works and put them in their blogs without asking permission from me nor putting my name as the author of those lifted works. There was a graduate student who lifted one of my articles and submitted it to a certain internet site that allows a reader to download other articles from that site provided he/she submits an article. And because this graduate student who happens to be a faculty in a private college in Aklan found my article appropriate, he uploaded my article to this site without my permission. Fortunately, he retains my name as the author of that article. I found it out when I checked the internet for an article on Aklan Literature. I immediately wrote the owner of the site and informed him that one of the articles in his site is mine and was uploaded there without my knowledge. It was deleted from his site. Just recently, I discovered too that a certain student lifted some of my poems and put them in his blog without my knowledge. What is worst is that he did not even put my name as the author of those poems. Nor their source. I accidentally discovered this when I was looking for sources in the internet on Aklanon riddles. Google led me to a blog where a group of Aklanon riddles are posted. When I read Maeara and the name of my wife, I was shocked. I immediately cut and pasted the links of his website and mine in my Facebook account to compare the contents of both blogs. With the help of some of my facebook friends, my complaint reached him. Immediately, he asked for my forgiveness. I told him that I would consider the case as close after he had deleted all those poems which he lifted from my blog without my permission and without putting their sources. He did. I forgave him.
There was another incident wherein one of my poems was published by a faculty of a university in Iloilo City along with other poems written by Western Visayas writers. I understand that that book was being used as a textbook and was being reprinted every year.
One time I attended a literary event in that university where their students were in attendance. Knowing that I was in that event, three female students of that university approached me and asked me for the meaning of the poem that was included in that textbook. After explaining to them what I thought of that poem, I asked them where they got a copy of that poem. They showed me the book itself where my poem is included. Since I know the author of that book, I approached him and told him about the poem in his book. He apologized to me for not asking permission from me. He promised he would give me a copy of the said book. After some time, he gave me a copy.
There was another instance where a chapter of an anthology is devoted to Aklanon Literature. This anthology was compiled and edited by a well-known Filipino writer. She asked my permission to publish my poems and a short story together with other poems and short stories written by other Aklanon writers. I gave her my permission. When the book was published by a university press, I saw my name as the author of my works along with the names of other contributors. Expecting that I could get a complimentary copy of the said book, but when I contacted the editor, she told me that I could not get a free copy because its printing is costly. Indeed it was because when I bought a copy of it in Makati, it cost me P1,500.00. I told myself, this is unfair. Anyway, I said, it is an honor to be included in an anthology edited by a well-known author/editor and for sure many university students and faculty members will read my works as well as those works written by other Aklanons. And that is priceless.
Please do not get me wrong.
Actually, I am not against the copying of my works and posting them in their sites or publish them in books or magazines provided he/she asks permission from me and he/she puts my name as the author of those works. I am truly happy that some people find my literary works significant.
This is also one way of spreading our Aklanon Literature. This is also one reason why some Filipino faculty members who are teaching Philippine Literature are using my works in their classes.
My granddaughter, Angelica Cichon Docena, told me two nights ago that my poems are being discussed in their classes at Universidad de Zamboanga in Zamboanga City. I know that some of my poems are also being discussed in some other institutions of higher learning like De La Salle University, University of San Agustin and UP in the Visayas.
Some undergraduate and graduate students are now studying my works for their theses and dissertations. This is also one reason why Aklanon Literature is now getting its space in Philippine Literature. What is important is I am being acknowledged as the author of those works and I am able to help develop our Aklanon Literature.
I do not exactly know why some people study my works especially my poems and short stories, but I think it is because most of the topics in my works deal on socio-cultural happenings in our country.

***
It's Priceless
by Melchor F. Cichon.
April 3, 2018
Revised: October 3, 2018

Even before I retired as a librarian from the University of the Philippines, I spend most of my vacant time writing. From this passion, I have written poems, articles, short stories, and flash fictions. From these creative works, I have published seven books of poems, proverbs, short stories, flash fictions, and haiku and haiga. I also have published some of my poems, articles and short stories in magazines and in newspapers. Some of them have been published in anthologies and journals like Ani; Bigkas Binalaybay: kritisismo, antolohiya; SanAG, the Literary Journal of the Fray Luis Leon Creative Desk; Patubas: an anthology of West Visayan Poetry, 1986-1994; Sa Atong Dila; an introduction to Visayan literature; and in Sansiglong Mahigit ng Makabagong Tula sa Filipinas.

But before I publish my writings in books, I published them first in my blogs and in my Facebook account. These serve as my drafts. Most of these are open to anybody. And because they are open to everybody, my works are available to anybody. Because of this, many people who are interested in Aklanon Literature including students, faculty, researchers and others have read my works. As a result, some students use my works for their literary research papers. So far, three graduate theses and a dissertation have been approved using my poems as subjects of their studies.

Because my literary works are open to the public, it is possible for some people to lift my works and put them in their blogs without asking permission from me nor putting my name as the author of those lifted works. There was a graduate student who lifted one of my articles and submitted it to a certain internet site that allows a reader to download other articles from that site provided he/she submits an article. And because this graduate student who happens to be a faculty in a private college in Aklan found my article appropriate, he uploaded my article to this site without my permission. Fortunately, he retains my name as the author of that article. I found it out when I checked the internet for an article on Aklan Literature. I immediately wrote the owner of the site and informed him that one of the articles in his site is mine and was uploaded there without my knowledge. It was deleted from his site. Just recently, I discovered too that a certain student lifted some of my poems and put them in his blog without my knowledge. What is worst is that he did not even put my name as the author of those poems. Nor their source. I accidentally discovered this when I was looking for sources in the internet on Aklanon riddles. Google led me to a blog where a group of Aklanon riddles are posted. When I read Maeara and the name of my wife, I was shocked. I immediately posted the website where my riddles are found and posted my blog where the originals are found to compare the contents of both blogs. With the help of some of my friends, my complaint reached him. Immediately, he asked for my forgiveness. I told him that I would consider the case as close after he had deleted all those poems which he lifted from my blog without my permission and without putting their sources. He did. I forgave him.

There was another incident wherein one of my poems was published by a faculty of a university in Iloilo City along with other poems written by Western Visayas writers. I understand that that book was being used as a textbook and was being reprinted every year.

One time I attended a literary event in that university where their students were in attendance. Knowing that I was in that event, three female students of that university approached me and asked me for the meaning of the poem that was included in that textbook. After explaining to them what I thought of that poem, I asked them where they got a copy of that poem. They showed me the book itself where my poem is included. Since I know the author of that book, I approached him and told him about the poem in his book. He apologized to me for not asking permission from me. He promised he would give me a copy of the said book. After some time, he gave me a copy.

There was another instance where a chapter of an anthology is devoted to Aklanon Literature. This anthology was compiled and edited by a well-known Filipino writer. She asked my permission to publish my poems and a short story together with other poems and short stories written by other Aklanon writers. I gave her my permission. When the book was published by a university press, I saw my name as the author of my works along with the names of other contributors. Expecting that I could get a complimentary copy of the said book, but when I contacted the editor, she told me that I could not get a free copy because its printing is costly. Indeed it was because when I bought a copy of it in Makati, it cost me P1,500.00. I told myself, this is unfair. Anyway, I said, it is an honor to be included in an anthology edited by a well-known author/editor and for sure many university students and faculty members will read my works as well as those works written by other Aklanons. And that is priceless.

Please do not get me wrong.

Actually, I am not against the copying of my works and posting them in their sites or publish them in books or magazines provided he/she asks permission from me and he/she puts my name as the author of those works. I am truly happy that some people find my literary works significant.

This is also one way of spreading our Aklanon Literature. This is also one reason why some Filipino faculty members who are teaching Philippine Literature are using my works in their classes.

My granddaughter, Angelica Cichon Docena, told me two nights ago that my poems are being discussed in their classes at Universidad de Zamboanga in Zamboanga City. I know that some of my poems are also being discussed in some other institutions of higher learning like De La Salle University, University of San Agustin and UP in the Visayas.

Some undergraduate and graduate students are now studying my works for their theses and dissertations. This is also one reason why Aklanon Literature is now getting its space in Philippine Literature. What is important is I am being acknowledged as the author of those works and I am able to help develop our Aklanon Literature.

I do not exactly know why some people study my works especially my poems and short stories, but I think it is because most of the topics in my works deal on socio-cultural happenings in our country.