Total Pageviews

Search This Blog

Thursday, October 19, 2017

poems, Sampaguita

ni Melcichon
October 19, 2011

Ikaw, Sampaguita, ro ugsad nga buean
Nga gatao it kasiga
Sa madueom ko
Nga daean.
Nga kon amat
Nagakaduea-duea ka
Bangod sa naga-agi-agi nga gae-um
Pero ring kasiga
Nagapadayon nga nagatuytoy
Sa mga paminsaron ko
Eabi eon gid
Kon magapaeuka it butong ro hangin,
Kon owa't untat ro pagbinunok it uean
Sa kabuhi ko.
Ikaw eon lang, Sampaguita,
Ro nagatao kakon it kainit,
Kainit sa tagipusuon ko
Agod ako makapanumdom
Nga may kabuhi
Nga may kapus-eanan
Pa rang pagkatawo.
Ag kon matunod
Gid man rang adlaw
Hueogan mo eang rang paeahuwayan
Ku imong owa't pag-eaya nga bueak,
Owa't pagkaduea king kahumot,
Magbutlak it oman rang adlaw,
Magbutlak it oman rang adlaw
Maski sa katueondan.

Tuesday, October 17, 2017


Melchor F. Cichon
January 2, 2002
Revised: October 17, 2012
They are persistent.
They aim for excellence
They work while others sleep.
They consider criticism as a lesson.
They think of time as a precious resource.
They know how to use their speech power.
They do not forget their families and their God.
They consider failure as a challenge to improve their skills.
They are not afraid to try a new way of solving an old problem.
They stand on their strengths to booster their weaknesses.
They know how to make friends with the powerful people.
They work for the improvement of their fellowmen.
They are not afraid of committing a mistake.
They plan well and they work on their plan.
They know how to work with people.
They are creative and innovative.
They work while others dream.
They work with a purpose.
They know when to rest.



A true friend is an umbrella.
A true friend is a fresh red rose.
A true friend builds bridges instead of walls.
A true friend sticks with you comes rain or shine.
A true friend encourages you to spread your wings.
A true friend returns a thing he borrows from you.
A true friend uplifts you when you feel down.
A true friend volunteers to extend his help.
A true friend is the sunshine after the rain.
A true friend spreads your good points.
A true friend is the string in your kite
A true friend is someone you miss.
A true friend opens doors for you.
A true friend makes you smile.
A true friend keeps promises.
A true friend tells the truth.
A true friend is a shoulder to lean on.
A true friend makes your life important.
A true friend is a bell, not a nail in your coffin.

Melchor F. Cichon
Dec. 17, 2001

Luwa, Hambae mo kakon

Hambae mo kakon kaina
Ako gid lang ring nobya;
Gali may imo pa gid nga ginabuesa.
**Melcichon, Oct 17, 2017

Tuesday, October 10, 2017

Still Leaves

Still Leaves

still leaves
still mind

but not my heart
still longing
for you
Oct. 10, 2017

Elbowing With Literary Giants

Elbowing With Literary Giants
October 10, 2014

It was in college where I started to read poems, short stories and novels written by Filipinos.
In short I was introducing myself to Filipino literary giants like NVM Gonzales, Leopoldo Yabes, Edith Tiempo and her husband Edilberto Tiempo.
Later, I read the works of Cirilo Bautista, Teo Baylen, Jaime Ann Lim, Raul Ingles, Leoncio Deriada, Hermie Beltran, Merlie Alunan, and others which at the moment I cannot recall.
As time went by, their names, not necessary their works, stuck to my mind. And obviously, I admire them. At times, I wanted to see them personally and shake hands with them. There were times too that I wished my name would also be included in the card catalog of the University of the Philippines Main Library along with these great Filipino writers.
But that dream remained for more than two decades.
But I wrote my piece of literature: poems, and short stories, never mind whether they are poetry or not. Some were published but many were rejected, especially in the Philippines Free Press. Some of my works were published in the Philippine Collegian, The Quezonian, Weekly Graphic, Philippines Free Press, and even in a book of poems along with two other translators of Teo Baylen's poems in Kalabaw at Buffalo.
Then I decided to transfer from UP Diliman Library to UP in the Visayas (UPV) Library in Iloilo City. UPV then was called UP in Iloilo City (UPIC).
It was also my turning point in my literary career.
I met Dr. Leoncio Deriada, the Father of Contemporary Written Literature in Western Visayas. I was then the OIC of the UPV Library when he came to me asking if his wife could work in the library, while he would be teaching literature in UPV. Upon learning this, I told him that I am also writing poetry. Really he said. He asked if I could show him some of my "best works".
The next day, I brought my notebook filled up with "poems".
After scanning my masterpieces, he told me if I wanted to have a one-on-one workshop with him. With some hesitations, I agreed.
The first word that he told me on poetry writing is to create tension in the poem. And the second one is to use words that create pictures.
These two words remain in my mind until today.
The next few days after that workshop were busy days for me.
I wrote poems, revised them again and again until I was sure that they would be acceptable to Dr. Deriada.
I showed some of my works to him. One or two were Ok, but the rest needed more revisions. Or be thrown to the waste basket.
Then one day, he told me to submit a poem for Home Life magazine where he edited the poetry section.
I did.
The title of the poem I submitted is A Letter.
Here is the poem:
A Letter
I will definitely go home
To our house
Where we can see the clouds
Through the roof.
I'm fed up
With the twinkling neon lights,
But I have not yet paid
For the earrings that I got
From Mama San.
I need them so my tinkling
Will be louder and my hips
Will be heavier.
Don't worry, John,
This Christmas
You and I will create a moon
And through the roof
We two alone
Will grasp its light.
And that poem was the first major poem that I wrote that won a prize, first prize in a national poetry contest.
With that award, I was able to attend national poetry workshops, national writers conferences/assemblies.
And it was during these meetings where I elbowed with Filipino literary giants.
I shook hands with them. I shared dining tables with them and discussed with them the various aspects of Filipino literature.
Now my name appears in the virtual catalog of the UP Library System.
And in the U.S. Library of Congress.

Wednesday, October 04, 2017

Indi Gid Kunta Ako Magpati

Indi Gid Kunta Ako Magpati
ni Melchor F. Cichon
October 3, 2017

Indi gid kunta ako magpati
Nga nagpanaw ka eon
Nga owa ako kasayod.
Ingko mabuka rang dughan
Pag-abot ko sa baeay
Nga owa eon kakon
It gaabi-abi sa pag-sueod sa atong baeay.
Owa eon kakon
It gapapangutana kon nakainum eon ako't bueong.
Makaron nga Disyembre
Nagdugang pa gid ro pag-eamig ku atong kama.
Ro ginpundar naton nga paghigugma
Ro handum naton nga kaeangitan.
Indi gid kunta ako magpati
Nga owa ka eon sa ang euyo.
Pero ruyon ro kamatuuran.

##Indi gid kunta ako magpati

Sunday, October 01, 2017

haiku, Pangako

hanggang sa likod ng abot-tanaw
ang pagmamahal niya sa akin
***Melchor F. Cichon.
October 1, 2017

Thursday, September 28, 2017

My Reaction To The Proposed Ordinance for the Creation of the Provincial Council for Culture and the Arts in Aklan

My Reaction To The Proposed Ordinance for the Creation of the
Provincial Council for Culture and the Arts in Aklan
Melchor F. Cichon
UMPIL Awardee
Aklan is rich in cultural heritage.
From the recent diggings found in Tigayon Cave, in Tigayon, Kalibo, we can bravely say that Aklan is indeed one of the oldest civilized places in the Philippines.
The presence of the Ati in Aklan and their songs as mentioned by Mr. Alexander De Juan in his write-up will certainly prove that indeed Aklan is one of the oldest civilized places in the Philippines.
The early alphabet that was noted by Fiorella I. Nabor in one of the poems, Hambae Inakeanon, will likewise prove that early civilization had taken place in Aklan. The copy of this poem in its original text is reprinted in my book, The 32 Best Aklanon Poets, 2009.
All these cultural heritage have to be taken care of. Not only taken care of, but have to be preserved and developed so that our future generations will have something to look into. And be a proud Aklanon.
Even before the founding of Akeanon Literary Circle in the early 1980s, our early writers like Roman dela Cruz, Manuel Laserna, Dominador Ilio, etc. have been writing poetry, short stories, essays, dramas.
A literary renaissance took place in the early 1980s when a group of young Aklanon writers like Alexander De Juan, Joeffrey Ricafuente, Pett Candido, Arwena Tamayo, John Barrios, Mila de la Rosa-Ibanez, Edna Romulo Faral, Melchor F. Cichon, and others started writing poetry, short stories, essays, and drama in Aklanon. Some of their works have been published in local, national, and international publications.
Some of them have also won both local and national poetry contests and awards. Mr. Melchor F. Cichon, for example, is the only Aklanon Unyon ng mga Manunulat sa Pilipinas (UMPIL) awardee. Dr. John Barrios and Mr. Cichon are both Cultural Center of the Philippines awardees in short story and poetry writing, respectively.
Among the published books that feature the works of Aklanon writers are Ani Aklanon,1993; 32 Best Aklanon Poets,2009; and Matimgas nga Paeanoblion, edited by Melchor F. Cichon and others.
Mr. Roman dela Cruz published the Five-Language Dictionary, so far the most comprehensive Aklanon dictionary and Mr. Belisarius dela Cruz, translated the first Aklanon translation of the New Testaments.
With the establishment of Akeanon Literary Circle, some poetry workshops have been conducted to help develop the creative writing skills of our young Aklanons. And hundreds of young Aklanons have availed of these workshops.
Many other things can still be done by Aklanons to preserve and develop our cultural heritage.
One of this is the creation of Aklanon Archives and Museum wherein Aklaniana print and non-print materials should be stored, preserved, managed and served to all interested students, researchers, and scholars.
One of the major problems being encountered by the Aklanon writers is the financial support from our government. If only our local government can financially support the holding of more creative writing workshops and poetry contests in Kalibo and in the different towns of Aklan, more and more Aklanons will be encouraged to write poetry and other literary pieces. Soon we will have Aklanon Palanca awardees. And more Aklanon literary works will be included in Philippine literary anthologies.
Another problem that are being encountered by Aklanon writers is the non-standardization of Aklanon spelling especially in the use of u and o, and in the proper use of Aklanon prefixes like nag, mag, etc. The Summer Institute of Linguistics-Philippine Language has proposed a spelling guideline, but this has not been adopted by Aklanon language experts. Part One of The Study of the Aklanon Dialect by Vicente Salas Reyes et al, 1969, also presents guidelines on Aklanon language. On this regards, it’s high time that Aklanon language experts should work together to standardize Aklanon spelling. This also needs government supports.
It is therefore commendable that Mr. Alexander de Juan has proposed the creation of an ordinance creating a Provincial Council for Culture and the Arts in Aklan. I am certain that with the establishment of this Council, our cultural heritage will be given more attention, and it will help boast our tourism industry.

Monday, September 25, 2017

Pabula, Ro Adlaw nga Nahueog Ro Eangit

Ro Adlaw nga Nahueog Ro Eangit
Ginsueat it uman ni Melchor F. Cichon, RL
Sept. 25, 2017

Si Pilantok, nga usa, hay nagaeukso-eukso sa daean it kagueangan.
Ag gulpi nga may napan-uhan imaw. Ro mga hilamon hay nagkaeabali bangud hatampukan it mga daeagku nga pako ag mga badyang. Sigurado gid imaw nga hinimuan ra it mga pangayaw, ag bukon it mga tagagagueangan.
Nagpadayon si Pilantok sa anang pagliksiliksi. Nagapabugae imaw nga owa gid imaw hadakpan sa siud.
Apang ro mga maabtik nga tawo hay naghimo it eagpit nga maski ro tuso nga usa hay mapataeang. Busa samtang gasaut-saut imaw sa daean hay nahueog imaw sa maeapad ag madaeum nga buho. Pag-eaum nana hay napudpud ro saeug it kagueangan ag nahueog imaw.
Pagkabangon nana hay gintan-aw nana ra palibot, ag hakita nana nga una imaw sa maeapad ag madaeum nga buho. Ag anang hapiniino nga sigurado imaw nga madakpan nga buhi.
Owa magbuhay ha may habatian imaw nga limog. May hadumduman imaw.
“Tabang! Tabang! Euwason ninyo ro inyong gaugalingon!” mabaskog nga singgit ni Pilantok.
Ro amo, ro kalaw, ag maski ro lewon sa bukid hay naglingling sa binit it buho ag nagtan-aw sa idaeum.
“Dali!” singgit it uman ni Pilantok.
“Ano ro problema, Pilantok? pangutana ku lewon.
“Gapangabay ako kinyo nga kon gusto pa ninyo nga mabuhi hay dalia ninyo,” ro engganyo ni Pilantok.
“Kon may buot pa kamo hay eumompat eon kamo sa buho ngara. Owa baea ninyo mabatii nga makarayang adlaw hay mahueog ro eangit?” hambae ni Pilantok.
Pagkabati nanda kara ag bangud hasayran nanda nga maaeamon si Pilantok hay ro tatlo ngato nga mga sapat hay dali-dali nga eumompat sa buho.
Owa magbuhay hay naengganyo man ni Pilantok ro anwang, ro baka, ro kabayo pati ngani ro mga baboy taeunon hay eumompat man sa buho.
Tag igto eon tanan ro mga kasapatan sa sueod it buho nga nagasugilanon hay nag-umpisa it pagliniksiliksi si Pilantok sa likod it mga daeagko nga kasapatan hasta imaw nakaeampuwas sa buho.
Tag igto eon si Pilantok sa guwa it siud hay naghibayag ag nagsinaut-saut imaw sa binit it buho samtang gatan-aw-tan-aw kana ro mga kasapatan sa idaeum it buho.

Thursday, September 21, 2017

this nation can be great again

this nation can be great again
Melchor F. Cichon
July 13, 2004
Revised: Sept. 21, 2017

this nation can be great

One by one,
The future of our Fatherland
Are forced
To go early to their
Unknown graves.

One by one,
As they fight for our rights.

this nation
can be great

Our young mothers
Silently weep
As their sons and daughters
Leave their homes
Never to return home

One by one,
As they stand firm for our rights,
they are dragged
leaving behind their blooded sandals
in Mendiola, in Luneta.
Yes, this nation
can be great
While the thousand pairs of shoes
And the hundreds of ternos,
Are filled with dust
In the Palace's Apartment Room;
While our mothers leave us
To work abroad as helpers;
While our lawmakers
Debate till past midnight
Whether to amend again
Or not
Our Constitution.

Indeed, this nation
can be great again
As we sigh
Like a boiling lava.

Si Mangtas at si Masulsog, draft

Si Mangtas at si Masulsog
Ni Melchor F. Cichon
Sept. 21, 2017

Humihingal nang umuwi si Masulsog sa kanilang kuta at agad-agad itong nagbantala sa kanyang mga kasamang daga na naroon si Mangtas  na pusa sa bahay ni Tay Itsong kung saan madalas silang nagnanakaw ng karne at isda. Kung hindi siya agad nakatakbo, siguradong putol ang ulo niya.  Kaagad-agad ay nagtawag siya ng emergency miting kung papaano nila magawan ng paraan para madali silang makaiwas kay Mangtas.
May nagmungkahi na sana malagyan nila ng kiling-kiling ang leeg ni Mangtas para paggumalaw siya ay agad itong tutunog at kapag napakinggan nila ito ay insigida silang makakatakas. Ngunit  kung papaano at kung sino ang maglalagay nito, yon ang malaking problema. Sabi pa ng isang daga na magnanakaw muna sila ng karne at ibabad nila ito sa Tanduay ng isang araw at ito ay ipapakain kay Mangtas para malasing siya. At kapag lasing na, madali ng magtali ng kiling-kiling sa leeg ni Mangtas.  May nagsabi pang isang daga na may nakita siyang kiling-kiling sa kapitbahay ni Tay Itsong. Kaya nang sumapit ang gabi ay naghiwahiwalay silang magtropa at nagnakaw ng Tanduay, karneng baboy at kiling-kiling. Dinala nila lahat ang mga ito sa kanilang kuta. Ang karneng –baboy ay binabad nila sa Tanduay sa buong magdamag hanggang sa kasunod na araw. Paglubog ng araw ay inayos na nila ang mga ninakaw nilang  kiling-kiling at ang binabad na karneng baboy.  Nangako si Masulsog na siya ang magdadala ng karneng baboy sa bahay nila Tay Itsong at siya rin ang magtatali ng kiling-kiling sa leeg ni Mangtas. Hindi nagtagal ay nilapag na ni Masulsog ang karneng baboy sa ilalim ng lamesa na kakapunas lang ng floor wax. Dito madalas  nagpapahinga si Mangtas. At bumalik kaagad siya sa kisame kung saan nagbabantay ang apat na kasamahan ni Masulsog. Pagkalipas ng mga kalahating oras ay lumapit si Mangtas sa nakalapag na karneng baboy. Sinimut-simutan niya ito at hindi nagtagal ay humiga si Mangtas. Naisip ni Masulsog na natulugan si Mangtas dahil sa pag-aamoy nito sa karneng baboy. Kaya bumaba si Masulsog. Maingat na dinadala-dala niya ang kiling-kiling. Marahan siyang naglakad patungo kay Mangtas. Nang mga isang dangkal na lang ang layo niya kay Mangtas ay nadulas ito  at biglang tumunog ang kiling-kiling. Bigla ding bumangon si Mangtas. Nakita niya si Masulsog at gulping dinakmal niya ito.  At nagsabing: “Akala mo siguro'y kakainin ko itong karneng baboy, ano? Muslim ako, kaya't hindi ko pwedeng kainin ang karneng ito, ngunit masarap kang nguyain.”

Wednesday, September 20, 2017

Haiku--New Dawn

new dawn--
Deep Blue defeats
Garry Kasparov
Sept. 20, 2012

Thursday, September 14, 2017

Thank You, Lord for the New Challenges

Here is a simple prayer which I wrote for a friend. I am sharing it with you.

Thank You, Lord for the New Challenges
by Melcichon
September 14, 2014

 Let’s close our eyes and feel the presence of our Lord.
Lord, we are so thankful to you Lord, for this moment you have allowed us to gather here to hear with open arms and open minds of whatever new information and new challenges that our high officials will give us.
Bless us oh Lord with firm hands in handling whatever cross we will encounter in the following days to come, so that our missions and vision for a healthy community will be truly accomplished. And when that happens, our country will be more progressive for they say a healthy mind with a healthy body will greatly boast the developmental programs of our Department and of our country.
With this in mind, we joyfully say, thank you Lord for your blessings.
In the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, Amen.

Friday, September 08, 2017

Alone, I Came

I came.
I will go home
To my Father.
***Melchor F. Cichon
Sept. 8, 2015

Thursday, September 07, 2017

Gabii Eon Man

Gabii Eon Man
Melchor F. Cichon
September 6, 2017

Gabii eon man
Maski gasilak ro adlaw.
Mas madueom pa gid
Kon ugsad ro buean
Sa banwa namon.

May tinudas eon man nga meron,
Kuno naghold-up it taksi driver
Ag nagsukoe
Sa mga pulis.
May gunpowder pa ngani kuno
Sa butkon ku biktima.
Pero ingko moro-moro eang.
Ah, raya siguro
Ro daean nga ginplano
Paagto sa bag-ong kalbaryo.
Raya siguro ro
Himaya nga gindrawing
Sa likod it kaldero
Nga gin-abaga
It mga tawo.

Sunday, September 03, 2017

Ang Alamat ng Jawili Falls

Ang Alamat ng Jawili Falls*
Sinulat muli ni Melchor F. Cichon
Sept 4, 2017

Bago mawalan ng huling hininga si Lolo Itsong ay tinawag niya ang kanyang dalawang apo na sina Inggot at Jawili upang ipagmana sa kanila ang tinatago-tagong puyo na minana pa niya sa kanyang kalolo-lolohan.
“Mga apo, ito ang tinatago-tago kong puyo at gusto ko ring ipagmana sa inyong dalawa. Gusto kong pag-iingatan din ninyo ito katulad sa pag-iingat ko. At huwag na huwag ninyong buksan ito kahit ano man ang mangyayari,” bilin ng kanilang Lolo.
“Opo, Lolo”, sagot ni Jawili.
Hindi umimik si Inggot ngunit hinablot niya ang puyo na inaabot sa kanila ng kanilang lolo. At bigla siyang tumakbo palabas ng bahay at tumungo sa bundok na malapit lang sa kanila. Sinundan siya ng kanyang kapatid na si Jawili na umiiyak dahil baka ano pa ang gagawin ni Inggot sa puyo na iyon. Ngunit hindi niya aabutan ang kanyang matandang kapatid.
Tuloy-tulong ang pagtatakbo ni Inggot paakyat sa bundok. Nang tumating siya sa toktok ng bundok ay agad-agad niya itong binuksan dahil gusto niyang maangkin lahat kung ano mang kayamanan ang sa loob ng puyong iyon. Ngunit nang buksan ni Inggot ang puyo, biglang kumidlat at kumulog ng nakakabingi. At ang mga malalaking bato sa toktok ng bundok na iyon ay nagkakabiak-biak at ang mga ito ay nahulog, samantalang tuloy pa rin ang pag-iiyak ni Jawili habang siya'y umaakyat sa bundok. Kasabay nito’y hinay-hinay sila Inggot at Jawili na tumitigas at naging bato, ngunit tuloy-tuloy pa rin ang pag-iiyak ni Jawili.
Ito ang mga luha ni Jawili na hanggang ngayon ay dumadaloy mula sa toktok ng bundok na iyon na ngayon ay tinatawag na Jawili Falls.
*Ang Jawili Falls ay matatagpuan sa Barangay Jawili, Tangalan, Aklan.