Total Pageviews

Search This Blog

Thursday, December 14, 2017

Poems, Mayad-ayad nga mga Butang

Mayad-ayad nga mga Butang
ni Lynne Gibbs
Gin-eubad ni Melchor F. Cichon
December 14, 2017

Pag-eaum ko hay ro mayad-ayad nga butang hay makit-an
Sa mahayag nga adlaw it tigsililak, ukon sa matam-is nga kanta it pispis.

Ro pinakamaanyag nga mga butang hay mga bueak nga gatubo,
Apang makaron hasayran ko nga bukon gali it matuod.

Ro nagakaeahueog nga dahon sa tig-eamig, ro baeangaw sa ibabaw,
Hay pila eang sa mga butang nga nailaan ko.
Pero ro pinakamaanyag nga butang sa kalibutan,
Ro pagsalig ag putli nga pagtuo nga gintao mo kakon.

Wednesday, December 13, 2017

haiku, Ugsad

ugsad--
gin-eakbangan ko ro handong
kang nobya
**Melchor F. Cichon
December 13, 2017

Sunday, December 10, 2017

Wednesday, December 06, 2017

Haiku, a rainbow

a rainbow
she walks
towards me
**Melchor F. Cichon
December 6, 2017

Tuesday, December 05, 2017

You Speak of Truth

You Speak of Truth
Melcichon

you speak
of truth
of justice
of equality
of human rights

you dream
and tell us
to dream
of breaking dawn
of shinning morning
where bees
and beasts
altogether will sip
the nectar
of sunflower
of sampaguita
in a summer day
but you
forget
your wife
who labors
in a provincial hospital
alone
you forget
your weeping mother
in your ancestral home
who misses
your warm embraces
perhaps, perhaps
someday
we will
grasp
the rays
of a summer morning sun
perhaps
perhaps
***
August 9, 2008

Sunday, November 26, 2017

She Loves Me

she loves me alone
before
now
she loves my ex
     alone

Monday, November 13, 2017

Ham-at Mag-uyang Ka Gid King Euha?

Ham-at Mag-uyang Ka Gid King Euha?
ni Melchor F. Cichon.
Nov. 12, 2017

Ham-at mag-uyang ka gid king euha
Kon may natumba sa pagtokhang?
Bukon abi't para man don sa kamaeayran it tanan?
Bukon abi't ginpangwarningan eon don sanda tanan
Nga untaton eon ro pagbinaligya o pagginamit it druga?
Bukon abi't una pa sanda nagpaeupok ku andang mga baril
Sa mga raiding team bag-o sanda pinatumba?
Salf defense man lang kuno ro andang ginhimo.
Ugaling maski nakabaklid eon ro andang mga alima sa andang likod
Samtang nagaeuhod hay binaril man gihapon ro andang dughan.
O basi kanugon ro premyo kon owa sanda't matiklo
Sa andang misyon? Kanukon man ron!
Pabay-e ro mga nagapangwakae nga mga puti
Sa mga paglampaso ku atong tawhanon nga kinamatarong.
Mas sobra pa gid ngani kuno ro andang gin-obra sa Vietnam,
Sa Syria, sa Iran. Bomba gid ngani ro andang gingamit
Agod mag-euhod tanan ro nagasukoe sa andang handum.
Ham-at mag-uyang ka gid king euha
Kon magsaeampukan ro atong mga senador sa kongreso
Samtang sanda hay nagakaealhitan it mga eutay?
Bukon abi't ginpangbutang man naton don sanda
Bangod sa andang pangaku nga batakon kita tanan
Sa kaimueon, sa kalisdanan?
A, siguro haeubong eon nanda
Ro andang pasalig katon tanan.
Ham-at magpin-ot gid ring paginhawa
Sa mga moro-moro ku atong mga haeangdon
Sa Malacanyang, sa kongreso
Total tanan sanda hay mga Filipino man.
Bukon abi't hambae sa bibliya
Higugmaon mo ring isigkatawo
Maski ro atong dungog hay ginaeapak-eapakan eon nanda?
Maski ro kaban ku atong banwa hay ginakinaw-it nanda?

Sunday, November 05, 2017

Akean

Aklan*
Melchor F. Cichon
November 5, 2017
revised

Mabangon kita tanan, Akean
Ag dungan-dungan naton nga usoyon
Ro adlaw nga owa gatunod
Ag ro buean nga sa anang pag-ugsad
Hay owa’t katapusan.
Pero kon ueanon gid man kita
O bahaan
Samtang kita gatikang-tikang,
Magbueoytan kita sa pag-usoy
Ku atong pandong o baesa
Agod owa kato’t mabasa o maaywan.
Pero indi gid kita magsungka.
Padayunon ta ra
Hasta kita magdinaeag-on.
Magbueoligan kita tanan sa paghukas
Ku mga tunok sa atong mga dughan,
Ag was-agon naton ro mga alambre
Nga nagairas-iras ku atong kaeangitan.

Akean, dungan-dungan kitang magbangon
Agod aton tanan nga mabuytan
Ro silak it atong adlaw
Ag ro kasiga ku atong buean.
*After listening to the song, Marawi.


****
Akean*
Melchor F. Cichon
November 5, 2017

Mabangon kita tanan, Akean
Ag dungan-dungan naton nga usoyon
Ro adlaw nga owa gatunod
Ag ro buean nga sa anang pag-ugsad
Hay owa’t katapusan.
Pero kon ueanon gid man kita
O bahaan
Samtang kita gatikang-tikang,
Magbueoytan kita sa pag-usoy
Ku atong pandong o baesa
Agod owa kato’t mabasa o maaywan.
Magbueoligan kita tanan sa paghukas
Ku mga tunok sa atong mga dughan,
Ag was-agon naton ro mga alambre
Nga nagairas-iras ku atong kaeangitan.

Akean, dungan-dungan kitang magbangon
Agod aton tanan nga mabuytan
Ro silak it atong adlaw
Ag ro kasiga ku atong buean.
*After listening to the song, Marawi.

Saturday, November 04, 2017

Pasko Na!

Pasko Na!
ni Melchor F. Cichon
revised, Nov 4, 2017

Malamig ang simoy ng hangin
Subalit biglang lumakas ito
At biglang ginuhitan ng kidlat ang kalangitan,
Na may kasamang kulog.
Katulad ng mga putok na mula sa mga riders in tandem
At sa mga taong tumutumba sa umano'y mga durogista.
Hindi ko tuloy mapapakinggan
Ang kalimbang ng mga batingaw sa simbahan.
Hindi katulad noong wala pang climate change.
Malalakas noon ang putukan ng mga kanyong kawayan
Ngunit kami’y napapasigaw pa sa tuwa.
Naawa tuloy ako sa mga palakang
Binabala namin sa kanyong kawayan.
At sa araw ng Pasko
Linalakad ko sa bayan ang bahay ng ninong ko
Upang magmano,
Ngunit kadalasa’y sinasabihan ako
Ng asawa niya na ang ninong ko’y may pinuntahan.
Pero natutuwa pa rin ako
Dahil sa pag-uwi ko sa aming bahay
Ay nagkakalaman na ang medyas ko
Ng mga kende at bola na mula raw kay Santa Claus.

Tuesday, October 31, 2017

Eubong


Ro Pag-eubong
Ni Melcichon
October 31, 2012


Pag-abot ku bangkay halin sa hospital,
Ginpaligsan it albularyo ag dayon ginbanyusan it eana
Nga halin sa bugtong nga niyog.
Ginsuksukan it barong tagalog ag itom nga saewae.
Ro bag-o nga eaba nga puti nga medyas
Ro dayon nga ginpasuksuk kay Tay Jose.
Nag-aeabot ro mga bisita—mga onga, mga magueang.
Mga tawo nga mga kilaea nana.
Nga tagnagapaeaea pa imaw sa kanser
Hay owa gid it may nagduaw.
Makaron abu eon sanda.
Ro iba hay nagamueawmueaw ro andang mga mata.
Ro iba hay tabla ro andang mga mata.
Sa besperas it eubong, puno ro baeay
Ni Tatay Jose.
Pagpangadi, mga napueo eang nga mga magueang nga baye
Ro sa sueod it baeay.
Ro kaabuan sa guwa
Gatumbo, kamadyong, galakinine, gatung-it.
Isaea sa miyembro it tagbaeay hay busy
Sa pagpalibot it mga bisket, ag kape
Sa mga nagdueo-aw kuno.
Tanan nga limos hay maidid gid nga ginpanglista
Ku kamagueangan nga baye—sin-o ag pila ro amot.
Kon pila so amot ku sangka tawo,
Imaw man ro iga-amot sa ulihi kon may namatyan man ro andang pamilya.
Pagpanog it bangkay, tanan ro mga onga ni Tay Jose
Hay ginpasuhot sa idaeom it kabaong—owa ako kasayod kon ham-an.
Ag bag-o ginbutang ro kabaong sa puninarya
Ginsigurado nga ro ueohan hay una nga ginsueod.
Paris kon tag imaw pa hay nagatindog.
Indi magsueang ro pare sa krosing
Ay owa pa’t kasiguruhan nga may dugang nga bayad
Sa anang misa requiem.
Bag-o ginsueod sa pantiyon, ginbuksan anay ro kabaong
Para sa ulihi nga pagtan-aw ku anang mga igbata ag kakilaea.
Bag-o gin-eubong,
Ginhupead ni Nay Soriang ro panyo nga puti
Sa ibabaw it kabaong ku anang bana.
"Adios, Jose", hambae nana.

Sunday, October 29, 2017

Ugsad

ugsad--
ra panghayhay
hay nahimo nga tulaylay
***Melchor F. Cichon.
October 29, 2017

Thursday, October 19, 2017

poems, Sampaguita



Sampaguita
ni Melcichon
October 19, 2011

Ikaw, Sampaguita, ro ugsad nga buean
Nga gatao it kasiga
Sa madueom ko
Nga daean.
Matuod
Nga kon amat
Nagakaduea-duea ka
Bangod sa naga-agi-agi nga gae-um
Pero ring kasiga
Nagapadayon nga nagatuytoy
Sa mga paminsaron ko
Eabi eon gid
Kon magapaeuka it butong ro hangin,
Kon owa't untat ro pagbinunok it uean
Sa kabuhi ko.
Ikaw eon lang, Sampaguita,
Ro nagatao kakon it kainit,
Kainit sa tagipusuon ko
Agod ako makapanumdom
Nga may kabuhi
Nga may kapus-eanan
Pa rang pagkatawo.
Ag kon matunod
Gid man rang adlaw
Hueogan mo eang rang paeahuwayan
Ku imong owa't pag-eaya nga bueak,
Owa't pagkaduea king kahumot,
Magbutlak it oman rang adlaw,
Magbutlak it oman rang adlaw
Maski sa katueondan.

Tuesday, October 17, 2017

SUCCESSFUL PEOPLE

SUCCESSFUL PEOPLE
By
Melchor F. Cichon
January 2, 2002
Revised: October 17, 2012
They are persistent.
They aim for excellence
They work while others sleep.
They consider criticism as a lesson.
They think of time as a precious resource.
They know how to use their speech power.
They do not forget their families and their God.
They consider failure as a challenge to improve their skills.
They are not afraid to try a new way of solving an old problem.
They stand on their strengths to booster their weaknesses.
They know how to make friends with the powerful people.
They work for the improvement of their fellowmen.
They are not afraid of committing a mistake.
They plan well and they work on their plan.
They know how to work with people.
They are creative and innovative.
They work while others dream.
They work with a purpose.
They know when to rest.


A TRUE FRIEND

A TRUE FRIEND

A true friend is an umbrella.
A true friend is a fresh red rose.
A true friend builds bridges instead of walls.
A true friend sticks with you comes rain or shine.
A true friend encourages you to spread your wings.
A true friend returns a thing he borrows from you.
A true friend uplifts you when you feel down.
A true friend volunteers to extend his help.
A true friend is the sunshine after the rain.
A true friend spreads your good points.
A true friend is the string in your kite
A true friend is someone you miss.
A true friend opens doors for you.
A true friend makes you smile.
A true friend keeps promises.
A true friend tells the truth.
A true friend is a shoulder to lean on.
A true friend makes your life important.
A true friend is a bell, not a nail in your coffin.

Melchor F. Cichon
Dec. 17, 2001

Luwa, Hambae mo kakon


Hambae mo kakon kaina
Ako gid lang ring nobya;
Gali may imo pa gid nga ginabuesa.
**Melcichon, Oct 17, 2017

Tuesday, October 10, 2017

Still Leaves

Still Leaves

still leaves
still mind

but not my heart
still longing
for you
***Melcichon
Oct. 10, 2017

Elbowing With Literary Giants

Elbowing With Literary Giants
Melcichon
October 10, 2014

It was in college where I started to read poems, short stories and novels written by Filipinos.
In short I was introducing myself to Filipino literary giants like NVM Gonzales, Leopoldo Yabes, Edith Tiempo and her husband Edilberto Tiempo.
Later, I read the works of Cirilo Bautista, Teo Baylen, Jaime Ann Lim, Raul Ingles, Leoncio Deriada, Hermie Beltran, Merlie Alunan, and others which at the moment I cannot recall.
As time went by, their names, not necessary their works, stuck to my mind. And obviously, I admire them. At times, I wanted to see them personally and shake hands with them. There were times too that I wished my name would also be included in the card catalog of the University of the Philippines Main Library along with these great Filipino writers.
But that dream remained for more than two decades.
But I wrote my piece of literature: poems, and short stories, never mind whether they are poetry or not. Some were published but many were rejected, especially in the Philippines Free Press. Some of my works were published in the Philippine Collegian, The Quezonian, Weekly Graphic, Philippines Free Press, and even in a book of poems along with two other translators of Teo Baylen's poems in Kalabaw at Buffalo.
Then I decided to transfer from UP Diliman Library to UP in the Visayas (UPV) Library in Iloilo City. UPV then was called UP in Iloilo City (UPIC).
It was also my turning point in my literary career.
I met Dr. Leoncio Deriada, the Father of Contemporary Written Literature in Western Visayas. I was then the OIC of the UPV Library when he came to me asking if his wife could work in the library, while he would be teaching literature in UPV. Upon learning this, I told him that I am also writing poetry. Really he said. He asked if I could show him some of my "best works".
The next day, I brought my notebook filled up with "poems".
After scanning my masterpieces, he told me if I wanted to have a one-on-one workshop with him. With some hesitations, I agreed.
The first word that he told me on poetry writing is to create tension in the poem. And the second one is to use words that create pictures.
These two words remain in my mind until today.
The next few days after that workshop were busy days for me.
I wrote poems, revised them again and again until I was sure that they would be acceptable to Dr. Deriada.
I showed some of my works to him. One or two were Ok, but the rest needed more revisions. Or be thrown to the waste basket.
Then one day, he told me to submit a poem for Home Life magazine where he edited the poetry section.
I did.
The title of the poem I submitted is A Letter.
Here is the poem:
A Letter
John,
I will definitely go home
To our house
Where we can see the clouds
Through the roof.
I'm fed up
With the twinkling neon lights,
But I have not yet paid
For the earrings that I got
From Mama San.
I need them so my tinkling
Will be louder and my hips
Will be heavier.
Don't worry, John,
This Christmas
You and I will create a moon
And through the roof
We two alone
Will grasp its light.
Ana
And that poem was the first major poem that I wrote that won a prize, first prize in a national poetry contest.
With that award, I was able to attend national poetry workshops, national writers conferences/assemblies.
And it was during these meetings where I elbowed with Filipino literary giants.
I shook hands with them. I shared dining tables with them and discussed with them the various aspects of Filipino literature.
Now my name appears in the virtual catalog of the UP Library System.
And in the U.S. Library of Congress.

Wednesday, October 04, 2017

Indi Gid Kunta Ako Magpati

Indi Gid Kunta Ako Magpati
ni Melchor F. Cichon
October 3, 2017

Indi gid kunta ako magpati
Nga nagpanaw ka eon
Nga owa ako kasayod.
Ingko mabuka rang dughan
Pag-abot ko sa baeay
Nga owa eon kakon
It gaabi-abi sa pag-sueod sa atong baeay.
Owa eon kakon
It gapapangutana kon nakainum eon ako't bueong.
Makaron nga Disyembre
Nagdugang pa gid ro pag-eamig ku atong kama.
Kanugon
Ro ginpundar naton nga paghigugma
Kanugon
Ro handum naton nga kaeangitan.
Indi gid kunta ako magpati
Nga owa ka eon sa ang euyo.
Pero ruyon ro kamatuuran.

##binaeaybay
##Indi gid kunta ako magpati

Sunday, October 01, 2017

haiku, Pangako

pangako--
hanggang sa likod ng abot-tanaw
ang pagmamahal niya sa akin
***Melchor F. Cichon.
October 1, 2017

Thursday, September 28, 2017

My Reaction To The Proposed Ordinance for the Creation of the Provincial Council for Culture and the Arts in Aklan

My Reaction To The Proposed Ordinance for the Creation of the
Provincial Council for Culture and the Arts in Aklan
by
Melchor F. Cichon
UMPIL Awardee
Aklan is rich in cultural heritage.
From the recent diggings found in Tigayon Cave, in Tigayon, Kalibo, we can bravely say that Aklan is indeed one of the oldest civilized places in the Philippines.
The presence of the Ati in Aklan and their songs as mentioned by Mr. Alexander De Juan in his write-up will certainly prove that indeed Aklan is one of the oldest civilized places in the Philippines.
The early alphabet that was noted by Fiorella I. Nabor in one of the poems, Hambae Inakeanon, will likewise prove that early civilization had taken place in Aklan. The copy of this poem in its original text is reprinted in my book, The 32 Best Aklanon Poets, 2009.
All these cultural heritage have to be taken care of. Not only taken care of, but have to be preserved and developed so that our future generations will have something to look into. And be a proud Aklanon.
Even before the founding of Akeanon Literary Circle in the early 1980s, our early writers like Roman dela Cruz, Manuel Laserna, Dominador Ilio, etc. have been writing poetry, short stories, essays, dramas.
A literary renaissance took place in the early 1980s when a group of young Aklanon writers like Alexander De Juan, Joeffrey Ricafuente, Pett Candido, Arwena Tamayo, John Barrios, Mila de la Rosa-Ibanez, Edna Romulo Faral, Melchor F. Cichon, and others started writing poetry, short stories, essays, and drama in Aklanon. Some of their works have been published in local, national, and international publications.
Some of them have also won both local and national poetry contests and awards. Mr. Melchor F. Cichon, for example, is the only Aklanon Unyon ng mga Manunulat sa Pilipinas (UMPIL) awardee. Dr. John Barrios and Mr. Cichon are both Cultural Center of the Philippines awardees in short story and poetry writing, respectively.
Among the published books that feature the works of Aklanon writers are Ani Aklanon,1993; 32 Best Aklanon Poets,2009; and Matimgas nga Paeanoblion, edited by Melchor F. Cichon and others.
Mr. Roman dela Cruz published the Five-Language Dictionary, so far the most comprehensive Aklanon dictionary and Mr. Belisarius dela Cruz, translated the first Aklanon translation of the New Testaments.
With the establishment of Akeanon Literary Circle, some poetry workshops have been conducted to help develop the creative writing skills of our young Aklanons. And hundreds of young Aklanons have availed of these workshops.
Many other things can still be done by Aklanons to preserve and develop our cultural heritage.
One of this is the creation of Aklanon Archives and Museum wherein Aklaniana print and non-print materials should be stored, preserved, managed and served to all interested students, researchers, and scholars.
One of the major problems being encountered by the Aklanon writers is the financial support from our government. If only our local government can financially support the holding of more creative writing workshops and poetry contests in Kalibo and in the different towns of Aklan, more and more Aklanons will be encouraged to write poetry and other literary pieces. Soon we will have Aklanon Palanca awardees. And more Aklanon literary works will be included in Philippine literary anthologies.
Another problem that are being encountered by Aklanon writers is the non-standardization of Aklanon spelling especially in the use of u and o, and in the proper use of Aklanon prefixes like nag, mag, etc. The Summer Institute of Linguistics-Philippine Language has proposed a spelling guideline, but this has not been adopted by Aklanon language experts. Part One of The Study of the Aklanon Dialect by Vicente Salas Reyes et al, 1969, also presents guidelines on Aklanon language. On this regards, it’s high time that Aklanon language experts should work together to standardize Aklanon spelling. This also needs government supports.
It is therefore commendable that Mr. Alexander de Juan has proposed the creation of an ordinance creating a Provincial Council for Culture and the Arts in Aklan. I am certain that with the establishment of this Council, our cultural heritage will be given more attention, and it will help boast our tourism industry.

Monday, September 25, 2017

Pabula, Ro Adlaw nga Nahueog Ro Eangit



Ro Adlaw nga Nahueog Ro Eangit
Ginsueat it uman ni Melchor F. Cichon, RL
Sept. 25, 2017

Si Pilantok, nga usa, hay nagaeukso-eukso sa daean it kagueangan.
Ag gulpi nga may napan-uhan imaw. Ro mga hilamon hay nagkaeabali bangud hatampukan it mga daeagku nga pako ag mga badyang. Sigurado gid imaw nga hinimuan ra it mga pangayaw, ag bukon it mga tagagagueangan.
Nagpadayon si Pilantok sa anang pagliksiliksi. Nagapabugae imaw nga owa gid imaw hadakpan sa siud.
Apang ro mga maabtik nga tawo hay naghimo it eagpit nga maski ro tuso nga usa hay mapataeang. Busa samtang gasaut-saut imaw sa daean hay nahueog imaw sa maeapad ag madaeum nga buho. Pag-eaum nana hay napudpud ro saeug it kagueangan ag nahueog imaw.
Pagkabangon nana hay gintan-aw nana ra palibot, ag hakita nana nga una imaw sa maeapad ag madaeum nga buho. Ag anang hapiniino nga sigurado imaw nga madakpan nga buhi.
Owa magbuhay ha may habatian imaw nga limog. May hadumduman imaw.
“Tabang! Tabang! Euwason ninyo ro inyong gaugalingon!” mabaskog nga singgit ni Pilantok.
Ro amo, ro kalaw, ag maski ro lewon sa bukid hay naglingling sa binit it buho ag nagtan-aw sa idaeum.
“Dali!” singgit it uman ni Pilantok.
“Ano ro problema, Pilantok? pangutana ku lewon.
“Gapangabay ako kinyo nga kon gusto pa ninyo nga mabuhi hay dalia ninyo,” ro engganyo ni Pilantok.
“Kon may buot pa kamo hay eumompat eon kamo sa buho ngara. Owa baea ninyo mabatii nga makarayang adlaw hay mahueog ro eangit?” hambae ni Pilantok.
Pagkabati nanda kara ag bangud hasayran nanda nga maaeamon si Pilantok hay ro tatlo ngato nga mga sapat hay dali-dali nga eumompat sa buho.
Owa magbuhay hay naengganyo man ni Pilantok ro anwang, ro baka, ro kabayo pati ngani ro mga baboy taeunon hay eumompat man sa buho.
Tag igto eon tanan ro mga kasapatan sa sueod it buho nga nagasugilanon hay nag-umpisa it pagliniksiliksi si Pilantok sa likod it mga daeagko nga kasapatan hasta imaw nakaeampuwas sa buho.
Tag igto eon si Pilantok sa guwa it siud hay naghibayag ag nagsinaut-saut imaw sa binit it buho samtang gatan-aw-tan-aw kana ro mga kasapatan sa idaeum it buho.

Thursday, September 21, 2017

this nation can be great again


this nation can be great again
Melchor F. Cichon
July 13, 2004
Revised: Sept. 21, 2017

this nation can be great
again.

One by one,
The future of our Fatherland
Are forced
To go early to their
Unknown graves.

One by one,
As they fight for our rights.

this nation
can be great
again.

Yes,
Our young mothers
Silently weep
As their sons and daughters
Leave their homes
Never to return home
Again.

One by one,
As they stand firm for our rights,
they are dragged
leaving behind their blooded sandals
in Mendiola, in Luneta.
 
Yes, this nation
can be great
again,
While the thousand pairs of shoes
And the hundreds of ternos,
Are filled with dust
In the Palace's Apartment Room;
While our mothers leave us
To work abroad as helpers;
While our lawmakers
Debate till past midnight
Whether to amend again
Or not
Our Constitution.

Indeed, this nation
can be great again
As we sigh
Like a boiling lava.

Si Mangtas at si Masulsog, draft



Si Mangtas at si Masulsog
Ni Melchor F. Cichon
Sept. 21, 2017

Humihingal nang umuwi si Masulsog sa kanilang kuta at agad-agad itong nagbantala sa kanyang mga kasamang daga na naroon si Mangtas  na pusa sa bahay ni Tay Itsong kung saan madalas silang nagnanakaw ng karne at isda. Kung hindi siya agad nakatakbo, siguradong putol ang ulo niya.  Kaagad-agad ay nagtawag siya ng emergency miting kung papaano nila magawan ng paraan para madali silang makaiwas kay Mangtas.
May nagmungkahi na sana malagyan nila ng kiling-kiling ang leeg ni Mangtas para paggumalaw siya ay agad itong tutunog at kapag napakinggan nila ito ay insigida silang makakatakas. Ngunit  kung papaano at kung sino ang maglalagay nito, yon ang malaking problema. Sabi pa ng isang daga na magnanakaw muna sila ng karne at ibabad nila ito sa Tanduay ng isang araw at ito ay ipapakain kay Mangtas para malasing siya. At kapag lasing na, madali ng magtali ng kiling-kiling sa leeg ni Mangtas.  May nagsabi pang isang daga na may nakita siyang kiling-kiling sa kapitbahay ni Tay Itsong. Kaya nang sumapit ang gabi ay naghiwahiwalay silang magtropa at nagnakaw ng Tanduay, karneng baboy at kiling-kiling. Dinala nila lahat ang mga ito sa kanilang kuta. Ang karneng –baboy ay binabad nila sa Tanduay sa buong magdamag hanggang sa kasunod na araw. Paglubog ng araw ay inayos na nila ang mga ninakaw nilang  kiling-kiling at ang binabad na karneng baboy.  Nangako si Masulsog na siya ang magdadala ng karneng baboy sa bahay nila Tay Itsong at siya rin ang magtatali ng kiling-kiling sa leeg ni Mangtas. Hindi nagtagal ay nilapag na ni Masulsog ang karneng baboy sa ilalim ng lamesa na kakapunas lang ng floor wax. Dito madalas  nagpapahinga si Mangtas. At bumalik kaagad siya sa kisame kung saan nagbabantay ang apat na kasamahan ni Masulsog. Pagkalipas ng mga kalahating oras ay lumapit si Mangtas sa nakalapag na karneng baboy. Sinimut-simutan niya ito at hindi nagtagal ay humiga si Mangtas. Naisip ni Masulsog na natulugan si Mangtas dahil sa pag-aamoy nito sa karneng baboy. Kaya bumaba si Masulsog. Maingat na dinadala-dala niya ang kiling-kiling. Marahan siyang naglakad patungo kay Mangtas. Nang mga isang dangkal na lang ang layo niya kay Mangtas ay nadulas ito  at biglang tumunog ang kiling-kiling. Bigla ding bumangon si Mangtas. Nakita niya si Masulsog at gulping dinakmal niya ito.  At nagsabing: “Akala mo siguro'y kakainin ko itong karneng baboy, ano? Muslim ako, kaya't hindi ko pwedeng kainin ang karneng ito, ngunit masarap kang nguyain.”