Total Pageviews

Search This Blog

Saturday, March 31, 2018

Children poetry, Matueog It Managob

Matueog It Managob
Gin-eubad ni Melchor F. Cichon
March 31, 2018

Matueog it managob,
Ag magpaputot;
Matueog it temprano,
Ag magpaeayog.

Friday, March 30, 2018

haiku, May shower

May shower--
keeping her smile
as my light
***Melchor F. Cichon
March 30, 2018

Haiku, May shower

May shower--
keeping her smile
for my enlightenment
***Melchor F. Cichon
March 30, 2018

haiku, at dawn

at dawn—
seeing the blooming pink minosa
along the highway
***Melchor F. Cichon.
March 30, 2018

Saturday, March 24, 2018

Haiku, Kon amat

mabagyuhon nga gabii--
kon amat
indi ka kakipot king bibig
***Melchor F. Cichon
March 24, 2018

Tuesday, March 20, 2018

Haiku, quiet moments

quiet moments--
even the flowers in the garden
deign to stand still
March 20, 2012

Monday, March 19, 2018

Mga Luwa ni Tatay Itsong, draft

Mga Luwa ni Tatay Itsong
With English Translation

Melchor F. Cichon
Charlie I. Ureta
March 2018

Mga Luwa ni Tay Itsong

Melchor F. Cichon
Charlie I. Ureta

Published in 2018 by

Copyright © 2018
Melchor F. Cichon
Charlie I. Ureta
Kasingkasing Press

All rights reserved

This publication may not be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means whether virtual, electronics, mechanical, phtocopying, recording or otherwise without prior written permission from the copyright owners.


Production Editor: Gil S. Montinola
Book cover and designer: Noel G. de Leon
Artwork on the Cover: Noel G. de Leon

Printed in Guimaras Island, Philippines


Ag sa pamilya ni Charlie nga sanday:

Luz, Ruben, Ann, Bryan ag Louben ag pati man kanday: Bronz, Kent, Renz, Rogen, Brent, Von, Alex, Lors, Tiongson, Kzher ag Teorenz

By Melchor F. Cichon

The following luwa were lifted from my collection of unpublished luwa in Aklanon, hence each luwa has a specific number as in its original version.  Unless stated, the translations in English were written by Charlie Ureta.
To further help the readers, an index is included at the end of the collection.
We can say that luwa in Panay came into being during the Spanish period. My father told us, his children, that his mother used to recite luwa during the wake. She was born during the Spanish-American war. When she died at the age of 104 in the early 1970s, the teenagers in our neighborhood in Lezo, Aklan played bordon and recited luwa during her wake. Since most of the luwa then were bawdy and humorous, we the audience along with the participating group would laugh. Of course, bordon was just one of the games being played during the wake. We used to play, Truth or Consequence, using an empty bottle, and the loser was asked to do something, like kissing his girlfriend or boyfriend if he or she happened to be around. Or he/she is asked to recite a luwa.
During funerals, the people more particularly in Lezo, Aklan, were generally solemn. Humorous stories and jokes were taboo during the funeral march. The people usually talked on the experiences they have had with the deceased. Or about politics and their economic situations. The music being played during the funeral march were also solemn. The song Ave Maria was generally being  played during the funeral march from the house of the deceased to the church for the mass, and again from the church to the cemetery.   It is  only during the wake when the people play parlor games to help the bereaved family cope with their sadness. It is during this time when luwa are recited.
A luwa is a form of poetry that is usually written in four lines. It used to be the first stanza of corrido, that kind of poetry that relates the exploits of kings and princesses. There are also luwa that are longer ones. There are also luwa that are used to get the hands of a lady. This is known as enamoracion.
It is said that it is not advisable to recite luwa if one is not in the wake, because it is believed that a member of the family will die if this is done not in its proper place.
Because luwa were recited in wakes as part of a punishment to whoever is the loser in a game like konggit, truth or consequence, bordon, it is very much appreciated if the lines have rhymes, rhythms, and humor. This is one reason why there are nonsense luwa. The rhythms are not consistent though, but there are a lot of luwa that have rhymes. These include luwa with aaaa, aabb, abab patterns.
There are also some luwa that have abcd endings.
Here are examples:
Example of a luwa with an aaaa rhyme:

Pag-agto ko sa Ibajay,
May hakita ako nga patay;
Ginbagting ko ra eagay,
Mas mabaskog pa sa lingganay.
Here you will notice that the endings of all lines are in ay.
For the aabb example:

Pag-agto ko sa bukid
Nakakita ako it ibid;
Paglingot ko sa waea
Gatueok kakon rang nobya.—Melchor F. Cichon (MFC)

Here the first and second lines end in id, while the third and fourth lines end in a.
Here is another ending. The abab:

Igto sa bukid,
May busay nga naga-ilig;
Kon magpaligos igto si Ismid,
May daeang butong nga binulig. --MFC

There are luwa with Spanish and English words.

Paris it navagante
Sa tunga it travisya
Kinueabos rang suwerte
Hay gulpi nga nagisgrasya.
Igto sa bukid
May kwarta nga nagaligid
Nagaligid-naga roll
Dumiretso sa waterfall.

There are other luwa that are bawdy, but full of imagery. Here is an example:

Pag-agto ni Inday sa Boracay
Napusa ro anang tuway;
Pagkasayod ka anang nanay,
Ana imaw nga ginminueay.-- MFC

For a nonsense luwa here is a classic example:

Secut erat en principio
Bisan libat basta gwapo;
En principio secut erat
Gwapo pero libat.

Secut erat is a Latin word that means Glory be, a Catholic prayer.

Here are other nonsense luwas:

Nag-agto ako sa Navas
May hakita ako nga bayawas;
Akon nga ginpaeas,
May nahueog nga sibuyas.

There are luwa that have double meanings. These are the luwa that belong to the adults, if they can decipher the meaning. Here is an example:

Maligos ako kunta
Sa maisot mo nga sapa
Ugaling ro kinasaea
May guardia civil sa tunga.--MFC

There are luwa that are really metaphysical. Here is one:

Ako mangunguma nga taga-Lezo
Maagto sa eanas agod mag-arado
Rang saeaburan puno’t bungot-bungot
Rang mabuot nga arado, indi magdueot kon indi magtindog.-- MFC

Ako si Haring Marikudo
Manugtanum it amamakoe
Pero ro gusto-gusto gid ni Inday kuno
Amamakoe nga sukoe.-- MFC

Kon gusto mo gid man ako
Nga mangin nobya mo;
Ro adlaw imo nga tukuran
Agod indi kita madueman.

Some of the topics being touched in luwa are love, death, courtship, sorrows, happiness, desires. disasters, anything and everything under and above the sun.
What is the difference between the old and the new luwa? In terms of subject matter, number of lines, number of syllables per line, the same.
Perhaps, until proven otherwise, the contemporary luwa have wider scopes like tsunami, and politics, and snows since some of the poets are college trained and have gone to different countries like Canada, America, Switzerland and Germany.
From the luwa that I heard and gathered, I noticed that politics is not given so much importance.
This is one aspect of luwa that should be looked into. I know that luwa like any other poetry can be used to dissect our society, including our politics.
Luwa is dying in Aklan. In fact many of our martial law babies have not heard of luwa.
But luwa is not only confined in Aklan. This was also common in Iloilo, Capiz, Antique, and Guimaras.
Because of this, I wrote luwa. These can now be read in my website:
In the book, which I helped edited, Haiku, Luwa and Other Poems by Aklanons, 2005, about a hundred of luwa are published.
Luwa writing is easy. Just remember these:
1.      Focus on one subject.
2.      If possible, inject humor in your luwa.
3.      Try to use rhyme and meter if possible.
4.      Maximize the use of the various figures of speech.
5.      Be careful with your spelling. Prefixes should be attached to the root words, like pagbakae, ginsueat, etc. Remember the rule on the use of ko and ku.
6.      Read and write luwa. There is no other way to learn how to write luwa but to write it yourself.

By the way, my nickname is Itsong.

Luwa 1

Pagtueok ko sa eawod,
Ro El Nino nagakurog;
Paglingot ko sa Guicod,
Ro mga niyog nagatiyog-tiyog.

When I looked at the ocean,
The El Nino was shaking;
When I looked at Guicod,
The coconut trees were whirling.

Luwa 3

Sa atop it eangit,
May antolihaw nga nagsinggit:
“May ayam nga gapang-it
It asawa nga natuslok it siit.”

At the roof of the heaven,
There’s an oriole shouting:
“There’s a dog biting
A wife pricked by a thorn.”

Luwa 5

Sa tingoy-tingoy it santoe,
May antiyamis nga nagapanihoe;
Pag-agi ni Lolo Empoy,
Nagrap sa anang ingkoy.

At the peak of the santol tree,
There’s a sunbird whistling;
When Lolo Empoy passed by,
On his nape, it rapped.

Luwa 7

Nagbunit ako sa bubon,
Halin sa agahon hasta sa hapon.
Pag-abot ko sa amon,
May mga bae-a nga gahueat kakon.

I fished in the well
From morning ‘till afternoon.
When I arrived home,
There were gobbies waiting for me.

Luwa 8

Pagtapas ko’t lawaan sa Ormoc,
Tanan nga mga baboy naghueagok.
Pag-agi ko sa baybay,
Nagtambak ro mga bangkay.

When I cut down the lawaan tree in Ormoc,
All the pigs snored.
When I passed by the beach,
Corpse piled up.

Luwa 9

Pagsunog ko’t Madia-as,
Tanan nga ilahas nagwaeas.
Pag-abot ko sa baeay,
May mga PC kakon nga nagabantay.

When I burned Madia-as Hill,
All the wild chickens panicked.
When I reached home,
There were PC soldiers guarding me.

PC—Philippine Constabulary, the forerunner of AFP (Armed Forces of the Philippines).

Luwa 10

Kon ako magboto,
Pilion ko ro gwapo;
Kon imaw ngani maperde,
Ihueog ko imaw sa Campo Berde.

If I vote,
I’d choose the handsome one;
If he loses,
I’d drop him in Campo Berde.

Luwa 12

Igto sa amon nga baeay,
May daywang bayeng paeahikay;
Pag-abot ni Nanay,
Nagmaeaea ro andang eaway.

In our house,
There were two jealous women;
When Mother came,
Their saliva dried up.

Luwa 14

Sa bubungan it eangit,
May nasab-it nga anglet.
Sa akon nga pagsinungkit,
May nahueog nga eaon nga pusit.

At the roof of the sky,
There’s a hanged small earthen pot;
In my constant picking,
An old maid squid fell.

Luwa 16

Sa amon nga barangay,
Kadasig magtubo ro paeay;
Nagasabud paeang si Tatay,
Nagapadaeaeat eo’t bugas si Nanay.

In our barangay,
Rice grows fast.
My Father is just sowing,
But my Mother is already selling rice.

Luwa 17

Sa amon nga opisina,
Daywang klase ro gapila.
Ro isaea, kada kinsina,
Ro pangaywa, kinse-trienta.

In our office,
There are two kinds of people who queue.
The first is the fifteenth-day claimers.
The second is the fifteenth-thirtieth-day claimers.

Luwa 19

Kon ako mangasawa,
Pilion ko gid ro gwapa;
Para kon maubusan eon ngani ako’t kwarta,
Sa Japan ko imaw ipasalta.

When I court someone,
I’ll choose the beautiful one;
So when I run out of money,
I’ll send her to Japan.

Luwa 28

Inday, maski siin ka magtago,
Maski sa alibutod it nonok.
Tigban ko, barinahan ko.
Gugma ro nagasugo.

Inday, wherever you may hide,
Even in the core of a balete tree.
I’ll chisel it, I’ll screw it.
Love commands.

Luwa 33

Tan-awa ro buean,
Nagadueom, nagasiga.
Paris man it paghigugma,
May puno, may punta.

Look at the moon,
It darkens, it lightens;
Like love,
It has a beginning and an end.

Luwa 35

Sa pihak it libtong,
May eaki nga nagakongkong;
Ginhangeab imaw it anwang,
Anang pag-eaum hay bawang.

Across the deep, silent water,
There’s a crouching man;
The carabao ate him,
Thinking he was a garlic.

Luwa 36

Paghalin ko sa baeay,
Nagbilin kakon si Tatay:
Kon ako kuno mangasawa
Pilion ko gid kuno ro daeaga.

When I left the house,
My Tatay requested me
That when I court a lady 
I must choose a maiden

Luwa 37

Paghalin ko sa baeay
Nagbilin gid kakon si Nanay,
Bangod kuno ako maeaw-ay,
Magpabinit-binit eang ako anay.

When I left the house,
My Nanay requested me,
That because I am ugly,
At the side, I must stay.

Luwa 38

Sa likod ku among baeay,
May naeuto nga bayawas;
Kon may baye kara nga makasungkit,
Ipakasae ko gid imaw kay Ambeth.

In our backyard,
There’s ripened guava.
If there’s a lady who can get it,
I will let her marry Ambeth.

Luwa 41

Pag-abot ko sa baeay,
Nagarapike ro baba ni Tatay ag ni Nanay;
Nagsueod ako sa tadyaw,
Owa eon gid ako nanda mapukaw.

When I arrived home,
Tatay and Nanay’s mouths were rumbling;
I got inside the jar,
They never wake me up.

Luwa 42

Sa ibabaw it Manduog,
May tumugpa nga banog;
Akon kunta imaw nga dakpon,
Ugaling gintuka rang uyahon.

At the top of Manduyog Hill,
A hawk landed.
I wanted to catch it,
But it pecked my face.

Luwa 43

Inday, kon batunon mo eang ako,
Indi mo gid pag-angkiton ring siko;
Kon mag-usoy ka’t makabitan,
Mausoy man ako ku akong masab-itan.

Inday, if you will accept me,
You won’t bite your elbow;
If you will look for someone whom you can cling to,
I will also look for someone whom I can hang on, too.

Luwa 47

Sa amon nga dingding,
Nagbueak ro everlasting;
Kon sin-o kara ro makalingling,
Magaeukso-eukso gid ra kasingkasing.

In our wall,
An everlasting plant bloomed;
Whoever can peep on it,
His heart would be jumping.

Luwa 50

Sa Bacolod ag sa Iloilo, ro kwarta ginapiko;
Sa Antique ro kwarta sa kaeanasan gina-arado;
Sa Aklan, ro kwarta gauean
Sa karsada, sa kaeanasan.

In Bacolod and in Iloilo, the money is hoed.
In Antique, moneyin the rice field is plowed.
In Aklan, money rains
In the streets, in the rice fields.

Luwa 53

Pito nga bukid rang gin-eakbay,
Mga leon ag tigre rang kaaway.
Ro kagaoy akon ginsikway
Agod makahambae eang ako kimo Inday.

Seven mountains, I have travelled.
Lions and tigers are my enemies.
My tiredness, I neglected
Just so I can talk to you, Inday.

            Luwa 56

Sa amon nga opisina,
May baeo nga senyora;
Adlaw-adlaw imaw nagabongga
Peru kon kinsina, ro gasukot kana gapila.

In our office,
There’s a widowed madam;
Everyday, she’s extravagant,
But on the fifteenth day, lenders queue upon her.

Luwa 57

Sa amon nga opisina,
May ulay nga daeaga;
Kon oras it trabaho,
Sa bubungan gatapik ra painu-ino.

In our office,
There’s an old maid.
During working hours,
Her mind is hooked on the roof.

Luwa 58

Inday, magpaeapit ka riya.
Kon indi ka ngani matumba
Sa ginasakyan mo nga bala,
Pakaslan gid dayon kita.

Inday, come closer here.
If you won’t fall down
On the bullet you’re riding on,
I will marry you.

Luwa 59

Si Edad nagpanamgo
Sa boyfriend nana nga Amerikano;
Pero pagkasayod nana nga abo ra kuto,
Nagbag-id eon lang imaw ka siko.

Edad dreamed
Of her American boyfriend;
But after knowing that he has lice,
She only rubbed her elbow.

Luwa 64

Si Inday, Si Nanay
Permi eang sa anang nobyo naga-away;
Nanago ako sa tadyaw,
Ginhakwat ako kang bayaw.

Inday, Nanay
Always fight about her boyfriend.
I hid inside the jar,
My would-be brother-in-law lifted me.

Luwa 65

Nagtanum ako’t katumbae
Sa binit ku amon nga tangkae;
Nagbunga it kutikot,
Ro makakaon kara nagabuktot.

I planted a kutikot
Beside our pig pen.
It bore a hot chili.
Whoever eats this will be hunch-back.

kutikot—a native chili which is very hot.

Luwa 66

Kon gusto mo gid man ako
Nga mangin nobya mo,
Ro adlaw imo nga tukuran
Agud indi kita madueman.

I you really like me
To be your girlfriend,
Put a support to the sun
So that we’ll not be doomed.

kutikot—a native hot chili

Luwa 68

Kon ginahandum mo gid man ako
Nga mangin nobya mo,
Basyahan mo’t yelo ro adlaw
Agud indi ra matunaw.

If you really wish me
To be your girlfriend,
You splash the sun with ice
So that it won’t melt.

Luwa 71

Patindugan mo man ako’t palasyo
Ag marmol man ro ginaeugban ko,
Indi man ako gihapon kimo
Ay owa ka gid gasipilyo.

Even if you build me a palace
And my bed is made of marble,
Still I won’t like you
Because you don’t brush your teeth.

Luwa 76

Ro bilin ni Tatay
Paghalin ko sa baeay,
Kon ako ngani mangisog
Sundon ko ro kilat nga owa’t daeogdog.

My father requested me
When I left the house
That when I scold
I’d follow the lightning without thunder.

Luwa 78

May pispis ako nga antolihaw.
Ginhigot ko sa tadyaw;
Pag-agi ni Tay Islaw,
Gintuslok ra kalimutaw.

I have an oriole.
I tied it in a jar.
When Tay Islaw passed by,
It pricked his eye ball.

Luwa 80

Sa likod it anwang,
May ginbilin nga drawing.
Akon nga gintan-aw:
“Owa ka gali it ngipon sa ibabaw.”

On the carabao’s back,
A drawing was left behind.
I looked at it:
“Oh, you have no upper teeth
.” Translated by the author

Luwa 81

Sa Kalibo,
Ro Smokey Mountain hay sa pangpang it Akean;
Kon umabot ro baha,
May limpyong basurahan eon man.

In Kalibo,
The Smokey Mountain is at the bank of Akean;
When flood comes,
The garbage dump is clean again. Translated by the author

Luwa 82

Saeamat, saeamat
Sa mga taga-DPWH.
Sa mga karsada pagkatapos it uean,
Ro mga saeakyan nagaduyan-duyan.

Thanks, thanks
To the personnel of DPWH.
On the streets after the rain,
The cars keep on swinging. Translated by the author

Luwa 83

Ro mga senador sa Manila
Nagahabuyanan it eutay;
Ro mga army sa patag-ayawan,
Nagasuksok it gision nga saewae.

The senators in Manila
Are throwing mud at each other;
The army in the battlefield,
Are wearing tattered pants. Translated by the author

Luwa 84

Igto sa suba it Sitio Gemino, Altavas,
May gin-eubong nga puti nga lingganay;
Kon sin-o makabatak karon
Sigurado gid nga magmanggaranon.

There in the river of Sitio Gemino, Altavas,
A white bell was buried;
Whoever can lift it up
Will surely get rich. Translated by the author

Luwa 86

Si Francisco del Castillo,
Puno sa Aklan it mga Katipunero,
Namatay sa bala nga naghalin kay Moises Elecito
Nga ana man lang nga kasimanwa.

Francisco del Castillo,
The head of the Katipunero of Aklan,
Died from the bullet fired by Moises Elecito,
His countryman. Translated by the author

Luwa 87

Kon may hangin ring ueo,
Indi ka gid mag-agto sa Kalibo,
Basi sa pag-uli mo sa inyo
Owa ka eon it ueo.

If you have an airy head,
Never go to Kalibo;
You might go home
Headless. Translated by the author

Luwa 91

Kon mag-agto ka sa Lezo,
Owa ka gid igto hiagto
Kon sa pag-uli mo,
Owa ka’t baeon nga kueon ag puto.

When you go to Lezo,
You haven’t been there,
If you go home
Without bringing an earthen pot and rice cake.

Luwa 93

Pag-agto ko sa Batan,
Hakita ko si Datu Kalantiao
Nagalibog ra ueo
Ginasuspitsahan kuno ra Kodigo.

When I went to Batan,
I met Datu Kalantiao—
He is worried
For his Code is being suspected as fake. Translated by the author

Luwa 94

Pag-agto ko sa Batan,
Ra ueo ni Datu Kalantiao nagabukae.
Ro ana kuno nga Kodigo,
Owa’t kamatuuran.

When I went to Batan,
Datu Kalantiao’s head is boiling.
His Code is said to be
Fake. Translated by the author

Luwa 96

Kon Valentine’s day,
Gahuyap it petal si Elsa:
He loves me, he loves me not!
Ham-at owa imaw riya?

On Valentine’s Day,
Elsa counts petals:
He loves me, he loves me not!
Why is he not here? Translated by the author

Luwa 106

Mabahoe nga balita!
Si Lola naka-miniskirt eot-a,
May cellphone pa
Nga nagakabit-kabit sa hawak na!

Big news!
Lola now wears miniskirt,
With a cellphone
Hanging on her hip.

Luwa 113

Nag-agto ako sa Banga,
Nakakita ako’t buaya.
Grabe nga buaya,
Ra dila hasta sa Buruanga.

I went to Banga,
I saw a crocodile.
What a crocodile,
His tongue can reach Buruanga.

Luwa 115

Sa tanan nga pispis,
Rang nanamian gid hay antiyamis.
Kon isueod ra ngani sa hawla,
Dayon ra singgit: “Sueod ka man riya!”

Of all the birds,
What I really like most is the sunbird.
When I place it inside the cage,
Immediately it shouts: “Get inside too!”

Luwa 195
Nagtuon ako sa UPV,
Naubusan ako't money
Naghueam ako kay Manny,
"Sorry, abu pang utang
 'wa pa mabayri."

I studied at UPV,
I run out of money.
I tried to loan some amount from Manny,
“There’s a lot of unpaid loan yet. Sorry.” Translated by the author

Luwa 210
Hambae mo kakon kaina
Ako gid lang ring nobya;
Gali may imo pa gid
Nga ginabuesa-buesa.

You told me a while ago
That I am your only girlfriend;
But you still have someone
Being kept in your pocket. Translated by the author

Luwa 211

Hambae mo gid kakon
Nga ring paghigugma kakon
Hay eampas pa gid sa tinaipan,
Gali hasta eang ra sa imo nga dapa-dapa.

You told me
That your love for me
Is beyond the horizon.
But the truth is it’s only until your foot palm. Translated by the author

Luwa 212

Ro bituon sa sidlangan
Amat-amat ko nga ginabutong
Paagto sa imong altar,
Paagto sa imong tagipusuon.

Little by little,
I pull the star at the east
Toward your altar,
Toward your heart. Translated by the author

Luwa 213

Igto sa Lezo
Ginaeaha ro buti
Kon bumisita igto ro mga Ati
Sigurado gid nga may supot sanda nga bitbit. 

In Lezo,
Poprice is being cooked;
When the Aetas visit the place,
They surely bring home a bag of it. Translated by the author

Luwa 214

Kon alas tres it Biyernes Santo
Ginapaeukso-eukso ako ni Tatay ko
Agod magtaas kuno ako
Pareho it mga Amerikano, ugaling Pinoy gid ako.

When the three o’clock strikes on a Holy Friday,
I am being asked to jump
So I will grow tall
Like the American, but I am truly a Pinoy.

Luwa 215

Pag-agto ko sa Pastrana Park,
May hakita ako’t kalapati
 nga owa’t pakpak;
Pag-agi it puting uwak,
Gindagit na kaibahan it wakwak.

When I went to Pastrana Park,
I saw a wingless dove
When a white hawk passed by,
It seized it together with a witch.

Luwa 216

Owa’t mataas nga bukid
Sa tawo nga may handum;
Owa’t madaeum nga bubon,
Kon desidido mag-eunip ro tagipusuon.

There’s no high mountain
To someone who has a dream;
There’s no deep well
When the heart is ready to dive it.

Luwa 217

Kon Dominggo it agahon,
Masaku gid si Tatay Itsong
Sa paghikap-hikap ka manok
 nga inugbueang
Maski owa eon sanda’t inugbakae it bakagan.

On Sunday morning,
Tay Itsong is too busy
Touching his fighting cock
Even if they no longer have money to buy dried slipmouth. Translated by the author

Luwa 218

Kon ako mangasawa,
Pilion ko gid ro aswang
Agud kon ugsad
May atay ako nga isumsuman.

When I get married,
I will select a witch
So that when full moon comes,
I will have liver for my appetizer. Translated by the author

Luwa 219

Hambae ni Nanay,
Owa’t santos kon owa’t gaantos;
Hambae ni Tatay,
Owa’t baeay nga puno eang it kalipay.

Mother said
That there’s no saint if nobody sacrifices;
Father said
That there’s no house that’s full only with happiness. Translated by the author

Luwa 220

May haeagpit ako nga maya.
Gin-adobo ko kaina.
Pagkaeaha sangka planggana.
Owa maubos it sumsuman kang sang docena nga barkada.

I trapped a maya.
I adobo it a while ago.
When it was cooked it was a basinful.
My one dozen friends could not consume it all. Translated by the author

Luwa 221
Maeleksiyon eon man.
Magapueuti eon man ro mga uwak.
Magakarnero eon man ro mga tigre.
Pero kon makalingkod eon, nagabaealik sanda sa daang ugali.

Election is set again.
The crows will turn white again.
The tigers will become sheeps again.
But once they’re elected, they return to their original characters. Translated by the author


Note: The number in the parenthesis refers to the Luwa Number, while the number after it refers to the page number of the text. Example: gwapa, (19), 13. Luwa 19, Page 13.

adlaw,(66), 22, (68), 22
adobo,(220), 37
Aetas,(213), 33
Aklan,(50), 18
altar, 33
altar,(212), 33
Altavas,(84), 26
Ambeth,(38), 15
Amerikano,(214), 34
anglet, (14), 11
dog, (3), 7
Antique,(50), 18
antiyamis, (5), 8, (116), 31
antolihaw, (1), 7, (78), 24
anwang,(35), 14,(80), 24
appetizer,(218), 36
army,(83), 26
asawa, (3), 7
aswang,(218), 36
Ati,(213), 33
ayam,(3), 7
baboy, (8), 9
Bacolod,(50), 18
bae-a, (7), 8
baeay,(12), 10,(36), 14, 15,(40), 16,(76), 23,(37), 15
baeo,(56), 19
baha,(81), 25
bakagan,(217), 35
bala,(58), 20,(86), 27
Banga,(113), 30
bangkay, (8), 9
banog,(42), 16
barangay, (16), 11
basurahan,(81), 25
Batan,(93), 28,(94), 29
bawang,(35), 14
bayaw,(64), 21
bayawas,(38), 15
baybay, (8), 9
beach, (8), 9
bed,(71), 23
hawk, 16
maya,(220), 37
oriole, (3), 7
oriole,(78), 24
sunbird, 8
Biyernes Santo,(214), 34
boyfriend,(59), 20
buaya, (113), 30
bubon, (7), 8,(216), 35
buean,(22), 13
bukid, (53), 18, (216), 35
bullet,(58), 20
Buruanga,(113), 30
buti,(213), 33
cage,(115), 31
Campo Berde,(10), 10
carabao,(80), 24
cellphone,(106), 30
chickens, (9), 9
Code,(93), 28
corpse, (8), 9
crocodile,(113), 30
crow,(221), 37
daeaga,(36), 14,(57), 19
daeogdog,(76), 23
dapa-dapa,(211), 32
Datu Kalantiao,(93), 28,(94), 29
del Castillo, Francisco,(86), 27
dingding,(47), 17
dog, (3), 7
Dominggo,(217), 35
dove,(215), 34
dream,(216), 35
eaki, 14
eaki,(35), 14
eangit, (3), 7, (14), 11
earthen pot, (14), 11,(91), 28
eawod, (1), 7
El Nino, (1), 7
elbow,(43), 17
Elecito, Moises,(86), 27
election,(221), 37
eleksiyon,(221), 37
Elsa,(96), 29
eutay,(83), 26
everlasting,(47), 17
eye ball,(78), 24
father, (16), 11,(219), 36
fighting cock,(217), 35
gobbies, (7), 8
flood,(81), 25
everlasting, 17
friends,(220), 37
guava.(38), 15
full moon,(218), 36
garbage,(81), 25
garlic,(35), 14
girlfriend,(66), 22, (68), 22, (210), 32
gobbies, (7), 8
guava,(38), 15
gugma,(28), 13
Guicod, (1), 7
gwapa,(19), 12
gwapo, (10), 10
hangin,(87), 27
hawk,(42), 16
hawla,(115), 31
heart, (47), 17, (212), 33, (216), 35,
heaven, (3), 7
Manduyog Hill,(42), 16
Manduyog,(42), 16
Holy Friday,(214), 34
home,(40), 16
horizon,(211), 32
house, (12), 10,(36), 14,  (37), 15,(76, 23, (219), 36
ice,(68), 22
Iloilo,(50), 18
Inday,(28), 13,(43), 17, (53), 18, (58), 20, (64), 21
isumsuman,(218), 36
Japan,(19), 12
jar,(40), 16, (64), 21
santoe, (5), 8
santol,(5), 8
kalapati.(215), 34
Kalibo,(81), 25, (87), 27
kalimutaw,(78), 24
karnero,(221), 37
karsada,(50), 18,(82), 25
kasingkasing,(47), 17
Katipunero,(86), 27
katumbae,(65), 21
kodigo,(93), 28
kueon,(91), 28
kutikot,(65), 21
kuto,(59), 20
kwarta,(19), 12, (50), 18
lady,(36), 14, (38), 15
lawaan,(8), 9
leon,(53), 18
Lezo, (91), 28,  (213), 33
 libtong,(35), 14
lice,(59), 20
lightning,(76), 23
lingganay,(84), 26
Lola,(106), 30
love,(28), 13,(33), 13,(211), 32
Madia-as, (9), 9
maiden,(36), 14
Manduog,(42), 16
Manduyog Hill,(42), 16
mangasawa, (19), 12,(36), 14, (218), 36

manok,(217), 35
marble.(71), 23
marmol,(71), 23
maya,(220), 37
miniskirt,(106), 30
money, (19), 12,(50),19, (195), 31,(217),36
moon, (33), 13
mother,(16), 11
mother,(219), 36
mountain,(216), 35
Madia-as, (9), 9
mud,(83), 26
Nanay, (12), 10
Nanay, (16), 11
Nanay,(219), 36
nanay,(37), 15
nanay,(40), 16
Nanay,(64), 21
ngipon,(80), 24
nobya,(210), 32
nobya,(66), 22
nobya,(68), 22
nobyo,(64), 21
nonok, (28), 13
ocean, (1), 7
office, (17), 12
office,(56), 19
office,(57), 19
old maid,(57), 19
opisina,(17), 12
opisina,(56), 19
opisina,(57), 19
oriole, (3), 7
oriole,(78), 24
Ormoc,(8), 9
paeay, (16), 11
paghigugma, (33), 13
paghigugma,(211), 32
palace,(71), 23
palasyo,(71), 23
Pastrana Park,(215), 34
petals,(96), 29
pigs, (8), 9
Pinoy, 34
Pinoy,(214), 34
antiyamis, (5), 8
antiyamis,(115), 31
antolihaw, (3), 7
antolihaw,(78), 24
banog,(42), 16
pispis,(115), 31
pispis,(78), 24
bayawas,(38), 15
pusit, (14), 11
puto.(91), 28
rain,(82), 25
rice cake,(91), 28
rice fields,(50), 18
rice, (16), 11
river,(84), 26
roof, (3), 7
saewae,(83), 26
saliva, (12), 10
santoe, (5), 8
santol, (5), 8
santos,(219), 36
ayam, (3), 7
leon,(53), 18
tigre,(53), 18
senador,(83), 26
sheep,(221), 37
sidlangan,(212), 33
siit, (3), 7
siko,(43), 17
sky, (14), 11
slipmouth,(217), 35
squid,(14), 11
streets,(50), 18
streets,(82), 25
sumsuman,(220), 37
sun,(66), 22
sun,(68), 22
sunbird, (5), 8
sunbird,(115), 31
Sunday,(217), 35
tadyaw,(40), 16
tadyaw,(64), 21
tadyaw,(78), 24
tagipusuon,(216), 35
tangkae,(65), 21
kutikot,(64), 21
Tatay,(16), 11
Tatay,(219), 36
tatay,(36), 14
tatay,(40), 16
Tatay,(76, 23
teeth,(71), 23
teeth,(80), 24
thorn, (3), 7
thunder,(76), 23
tiger,(221), 37
tigre,(221), 37
tigre,(53), 18
tinaipan,(211), 32
trabaho,(57), 19
lawaaan, (8), 9
libtong, (35), 14
uean,(82), 25
ueo,(87), 27
ugali,(221), 37
ugly,(37), 15
ugsad, (218), 36
UPV,(195), 31
utang,(195), 31
uwak, 37
uwak,(215), 34
uwak,(221), 37
Valentine’s day,(96), 29
vote,(10), 10
water, (35), 14
wife, (3), 7
witch,(215), 34
witch,(218), 36
women,(12), 10

The Authors
Melchor F. Cichon is a librarian by day and a poet by night. He was born in Sta. Cruz, Lezo, Aklan on April 7, 1945. A graduate of UP in the Visayas and UP Diliman, Mr. Melchor F. Cichon was considered by Dr. Leoncio P. Deriada as the leading Aklanon poet. Among his contemporary, he is called as the Father of Aklanon Literature. He attended the U.P. Miag-ao Summer Creative Writing workshop, the Cultural Center of the Philippines-Liwayway Publication Creative Writing Workshop in Baguio City, the National Summer Creative Writing Workshop in Dumaguete City and the Third Iligan National Writers Workshop and Literature Teachers Conference in 1996. He represented Aklan in the 1995 and 1998 National Writers Assembly held in Intramuros, Manila. Some of his poems have been published in Hiligaynon, Liwayway, Philippines Free Press, Philippines Graphic, Home Life, Ani, Philippine Panorama, Patubas, Sa Atong Dila; Introduction to Visayas Literature, edited by Merlie Alunan, and in Sansiglong Mahigit ng Makabagong Tula sa Filipinas, edited by Virgilio Almario, etc. He has won various literary awards. He won first prize in the first Home Life Poetry Contest in 1994. He is also the first Aklanon Cultural Center of the Philippines (CCP) grantee for Aklanon poetry in 1994. He won third prize in the Sentro ng Wikang Filipino, UP Essay Writing Contest in 1994, and won second Prize (Aklanon category) and third prize (Filipino category) in the National Commision for the Culture and the Arts poetry contest. He won third prize in Hari/Hara Sang Binalaybay (King/Queen of poetry) in 1998 poetry contest sponsored by U.P. in the Visayas. He co-edited Bueabod, poetry journal of Aklanon Literary Circle, together with John Barrios and Alex de Juan; Ani Aklanon edition. He maintains several websites two of which are The Aklanon Literature Archive where the literary works of the past and contemporary Aklanon writers are posted, and the Dawn to Dawn where his literary works are regularly posted. He has been conducting online and in person poetry writing workshops in Iloilo and in Aklan. Some of his works are as follows, either as author, editor/co-editor: Ani Aklanon, co-editor. Cultural Center of the Philippines, Manila, 1993. The Katipunan in Aklan, co-author. National Centennial Commission, Manila. 1997. Ham-at Madueom Ro Gabii?; a collection of his award winning poems in Aklanon poems with Filipino translation. Privately printed at Macar Enterprises, Kalibo, Aklan. 1999. Bigkas Binalaybay: Kritisismo at Antolohiya, co-editor with John Barrios, Jonathan P. Jurilla, and J. I. E. Teodoro. Iloilo City, Unibersidad ng Pilipinas Visayas-Sentro ng Wikang Pilipinas, 2008. The 32 Best Aklanon Poets, editor. Alta Tierra Publications, Lezo, Aklan. 2009. When I Fall in Love; haiku, luwa, tongue twisters and other poems by Mila S. dela Rosa; editor. Alta Tierra Publications, Lezo, Aklan. 2010. Matimgas nga Paeanoblion; anthology of poems written by Aklanons, editor. Alta Tierra Publications, Lezo, Aklan. 2011. Maiden; a collection of haiga on Filipino women. Alta Tierra Publications, Lezo, Aklan. 2012. Siniad-siad nga kaeangitan (strips of heavens); a collection of Akeanon poems. Libro Agustino, University of San Agustin, Iloilo City, 2012. Ham-at Madueom ro Gabii?; a collection of Aklanon poems with Filipino translation. 2nd ed. Kasingkasing Press, Guimaras, 2015. Mga Pabula ni Aesop sa Akeanon; ginsueat it uman ni Melchor F. Cichon. Kasingkasing Press, 2016. Mga bueawanon nga hueobaton sa Akeanon; ginpili ag ginbaeay nanday Melchor F. Cichon, Rita Hilda Tabanera-Feliciano ag Pamela Joy Esmeralda Mindanao. Kasingkasing Press, 2016. Eangit; flash fiction. Kasingkasing Press. Raya Rang Pasalig, Parayaw. Kasingkasing Press, 2018. On August 25, 2001, he was awarded the 2001 Gawad Pambansang Alagad ni Balagtas Award by the Unyon ng mga Manunulat sa Pilipinas (UMPIL), the first Aklanon to have received such a pretigous lifetime award on literature. On April, 2011, he was one of the Outstanding Aklanon Awardee for the Culture and the Arts, given by the Aklan Provincial Office.

Charlie Ileto Ureta
This Aklanon is a native of Sta. Cruz-Biga-a, Lezo, Aklan and was born on September 26, 1989. He came from a family of dedicated teachers.
He graduated as Second Honorable Mention and awarded as Outstanding Boy Scout of the Philippines in his secondary education at Malinao School for Philippine Craftsmen (MSPC), Malinao, Aklan wherein he was once a staff member of Artisans Pen, the Official Publication of MSPC.
During his college years at Aklan State University (ASU), Banga Campus, this multi-talented individual was a member of Manduyog Dance Troupe, Officer of Young Educators Society Organization, a member of the Ro Sueo Publication (Official Publication of College of Teacher Education) and the Associate Editor-In-Chief of Eamigas (Official Publication of ASU). He received Commendable Scholarship Performance award, Outstanding Ro Sueo Writer, Leadership Award and One of the Ten Outstanding Students of ASU (A.Y. 2009 – 2010). He finished his Master’s Degree in Education major in English at Aklan State University, Banga Campus with a thesis entitled English Translation Attempts of Selected Akeanon Luwa.
This division trainer in journalism was a former teacher of Starglow Center for Academics and Arts, Inc, Tayhawan Elementary School, Lezo Integrated School and presently the Head Teacher of Ortega Integrated School in Ortega, Libacao, Aklan.
He often promotes journalism in the institution he works with because he believes that school publication is a kaleidoscope in which the heart and mind of the learners are seen.