Mga
Luwa ni Tatay Itsong
With
English Translation
Melchor F. Cichon
Charlie I. Ureta
March
2018
Mga Luwa ni Tay Itsong
Melchor F. Cichon
Charlie I. Ureta
Published in 2018 by
KASINGKASING PRESS
Copyright © 2018
Melchor F. Cichon
Charlie I. Ureta
Kasingkasing Press
All rights reserved
This
publication may not be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted
in any form or by any means whether virtual, electronics, mechanical,
phtocopying, recording or otherwise without prior written permission from the
copyright owners.
ISBN
Production Editor: Gil S. Montinola
Book cover and designer: Noel G. de Leon
Artwork on the Cover: Noel G. de Leon
Printed in Guimaras Island, Philippines
Para kay PILMA DOLLOLASA CICHON
Ag sa pamilya ni Charlie nga sanday:
Luz,
Ruben, Ann, Bryan ag Louben ag pati man kanday: Bronz, Kent, Renz, Rogen,
Brent, Von, Alex, Lors, Tiongson, Kzher ag Teorenz
Introduction
By Melchor F. Cichon
The following luwa were lifted from my collection of unpublished
luwa in Aklanon, hence each luwa has a specific number as in its original
version. Unless stated, the translations
in English were written by Charlie Ureta.
To further help the readers, an index is included at the end of
the collection.
We
can say that luwa in Panay came into being during the Spanish period. My father
told us, his children, that his mother used to recite luwa during the wake. She
was born during the Spanish-American war. When she died at the age of 104 in
the early 1970s, the teenagers in our neighborhood in Lezo, Aklan played bordon
and recited luwa during her wake. Since most of the luwa then were bawdy and
humorous, we the audience along with the participating group would laugh. Of
course, bordon was just one of the games being played during the wake. We used
to play, Truth or Consequence, using an empty bottle, and the loser was asked
to do something, like kissing his girlfriend or boyfriend if he or she happened
to be around. Or he/she is asked to recite a luwa.
During
funerals, the people more particularly in Lezo, Aklan, were generally solemn.
Humorous stories and jokes were taboo during the funeral march. The people
usually talked on the experiences they have had with the deceased. Or about
politics and their economic situations. The music being played during the
funeral march were also solemn. The song Ave Maria was generally being
played during the funeral march from the house of the deceased to the church
for the mass, and again from the church to the cemetery. It
is only during the wake when the people play parlor games to help the
bereaved family cope with their sadness. It is during this time when luwa are
recited.
A
luwa is a form of poetry that is usually written in four lines. It used to be
the first stanza of corrido, that kind of poetry that relates the exploits of
kings and princesses. There are also luwa that are longer ones. There are also
luwa that are used to get the hands of a lady. This is known as enamoracion.
It
is said that it is not advisable to recite luwa if one is not in the wake,
because it is believed that a member of the family will die if this is done not
in its proper place.
Because
luwa were recited in wakes as part of a punishment to whoever is the loser in a
game like konggit, truth or consequence, bordon, it is very much appreciated if
the lines have rhymes, rhythms, and humor. This is one reason why there are
nonsense luwa. The rhythms are not consistent though, but there are a lot of
luwa that have rhymes. These include luwa with aaaa, aabb, abab patterns.
There
are also some luwa that have abcd endings.
Here
are examples:
Example
of a luwa with an aaaa rhyme:
Pag-agto ko sa Ibajay,
May hakita ako nga patay;
Ginbagting ko ra eagay,
Mas mabaskog pa sa lingganay.
Here you will notice that the endings of
all lines are in ay.
For the aabb example:
Pag-agto ko sa bukid
Nakakita ako it ibid;
Paglingot ko sa waea
Gatueok kakon rang nobya.—Melchor F.
Cichon (MFC)
Here the first and second lines end in
id, while the third and fourth lines end in a.
Here is another ending. The abab:
Igto sa bukid,
May busay nga naga-ilig;
Kon magpaligos igto si Ismid,
May daeang butong nga binulig. --MFC
There are luwa with Spanish and English
words.
Paris it navagante
Sa tunga it travisya
Kinueabos rang suwerte
Hay gulpi nga nagisgrasya.
***
Igto sa bukid
May kwarta nga nagaligid
Nagaligid-naga roll
Dumiretso sa waterfall.
There are other luwa that are bawdy, but
full of imagery. Here is an example:
Pag-agto ni Inday sa Boracay
Napusa ro anang tuway;
Pagkasayod ka anang nanay,
Ana imaw nga ginminueay.-- MFC
For a nonsense luwa here is a classic
example:
Secut erat en principio
Bisan libat basta gwapo;
En principio secut erat
Gwapo pero libat.
Secut erat is a Latin word that means
Glory be, a Catholic prayer.
Here are other nonsense
luwas:
Nag-agto ako sa Navas
May hakita ako nga bayawas;
Akon nga ginpaeas,
May nahueog nga sibuyas.
There are luwa that have double
meanings. These are the luwa that belong to the adults, if they can decipher
the meaning. Here is an example:
Maligos ako kunta
Sa maisot mo nga sapa
Ugaling ro kinasaea
May guardia civil sa tunga.--MFC
There are luwa that are really
metaphysical. Here is one:
Ako mangunguma nga taga-Lezo
Maagto sa eanas agod mag-arado
Rang saeaburan puno’t bungot-bungot
Rang mabuot nga arado, indi magdueot kon
indi magtindog.-- MFC
***
Ako si Haring Marikudo
Manugtanum it amamakoe
Pero ro gusto-gusto gid ni Inday kuno
Amamakoe nga sukoe.-- MFC
***
Kon gusto mo gid man ako
Nga mangin nobya mo;
Ro adlaw imo nga tukuran
Agod indi kita madueman.
Some of the topics
being touched in luwa are love, death, courtship, sorrows, happiness, desires.
disasters, anything and everything under and above the sun.
What is the difference
between the old and the new luwa? In terms of subject matter, number of lines,
number of syllables per line, the same.
Perhaps, until proven
otherwise, the contemporary luwa have wider scopes like tsunami, and politics,
and snows since some of the poets are college trained and have gone to
different countries like Canada, America, Switzerland and Germany.
From the luwa that I
heard and gathered, I noticed that politics is not given so much importance.
This is one aspect of
luwa that should be looked into. I know that luwa like any other poetry can be
used to dissect our society, including our politics.
Luwa is dying in Aklan.
In fact many of our martial law babies have not heard of luwa.
But luwa is not only
confined in Aklan. This was also common in Iloilo, Capiz, Antique, and
Guimaras.
Because of this, I
wrote luwa. These can now be read in my website: http://aklanonlitarchive.blogspot.com/2006/10/mga-luwa-ni-tay-itsong.html.
In the book, which I
helped edited, Haiku, Luwa and Other
Poems by Aklanons, 2005, about a hundred of luwa are published.
Luwa writing is easy. Just remember these:
1.
Focus on one subject.
2.
If possible, inject humor in your luwa.
3.
Try to use rhyme and meter if possible.
4.
Maximize the use of the various figures of speech.
5.
Be careful with your spelling. Prefixes should be attached to the root words,
like pagbakae, ginsueat, etc. Remember the rule on the use of ko and ku.
6.
Read and write luwa. There is no other way to learn how to write luwa but to
write it yourself.
By the way, my nickname
is Itsong.
Luwa 1
Pagtueok ko sa eawod,
Ro El Nino nagakurog;
Paglingot ko sa Guicod,
Ro mga niyog
nagatiyog-tiyog.
When I looked at the
ocean,
The El Nino was
shaking;
When I looked at
Guicod,
The coconut trees were
whirling.
Luwa 3
Sa atop it eangit,
May antolihaw nga nagsinggit:
“May ayam nga gapang-it
It asawa nga natuslok it siit.”
At the roof of the heaven,
There’s an oriole shouting:
“There’s a dog biting
A wife pricked by a thorn.”
Luwa 5
Sa tingoy-tingoy it
santoe,
May antiyamis nga nagapanihoe;
Pag-agi ni Lolo Empoy,
Nagrap sa anang ingkoy.
At the peak of the
santol tree,
There’s a sunbird whistling;
When Lolo Empoy passed
by,
On his nape, it rapped.
Luwa 7
Nagbunit ako sa bubon,
Halin sa agahon hasta
sa hapon.
Pag-abot ko sa amon,
May mga bae-a nga gahueat kakon.
I fished in the well
From morning ‘till
afternoon.
When I arrived home,
There were gobbies waiting for me.
Luwa 8
Pagtapas ko’t lawaan sa Ormoc,
Tanan nga mga baboy naghueagok.
Pag-agi ko sa baybay,
Nagtambak ro mga
bangkay.
When I cut down the
lawaan tree in Ormoc,
All the pigs snored.
When I passed by the
beach,
Corpse piled up.
Luwa 9
Pagsunog ko’t Madia-as,
Tanan nga ilahas
nagwaeas.
Pag-abot ko sa baeay,
May mga PC kakon nga
nagabantay.
When I burned Madia-as Hill,
All the wild chickens panicked.
When I reached home,
There were PC soldiers guarding
me.
PC—Philippine
Constabulary, the forerunner of AFP (Armed Forces of the Philippines).
Luwa 10
Kon ako magboto,
Pilion ko ro gwapo;
Kon imaw ngani maperde,
Ihueog ko imaw sa Campo
Berde.
If I vote,
I’d choose the handsome
one;
If he loses,
I’d drop him in Campo
Berde.
Luwa 12
Igto sa amon nga baeay,
May daywang bayeng
paeahikay;
Pag-abot ni Nanay,
Nagmaeaea ro andang
eaway.
In our house,
There were two jealous
women;
When Mother came,
Their saliva dried up.
Luwa 14
Sa bubungan it eangit,
May nasab-it nga anglet.
Sa akon nga
pagsinungkit,
May nahueog nga eaon
nga pusit.
At the roof of the sky,
There’s a hanged small earthen
pot;
In my constant picking,
An old maid squid fell.
Luwa 16
Sa amon nga barangay,
Kadasig magtubo ro
paeay;
Nagasabud paeang si
Tatay,
Nagapadaeaeat eo’t
bugas si Nanay.
In our barangay,
Rice grows fast.
My Father is just sowing,
But my Mother is already selling rice.
Luwa 17
Sa amon nga opisina,
Daywang klase ro
gapila.
Ro isaea, kada kinsina,
Ro pangaywa,
kinse-trienta.
In our office,
There are two kinds of
people who queue.
The first is the fifteenth-day
claimers.
The second is the
fifteenth-thirtieth-day claimers.
Luwa 19
Kon ako mangasawa,
Pilion ko gid ro gwapa;
Para kon maubusan eon
ngani ako’t kwarta,
Sa Japan ko imaw ipasalta.
When I court someone,
I’ll choose the
beautiful one;
So when I run out of
money,
I’ll send her to Japan.
Luwa 28
Inday,
maski siin ka magtago,
Maski sa alibutod it nonok.
Tigban ko, barinahan
ko.
Gugma ro nagasugo.
Inday, wherever you may
hide,
Even in the core of a
balete tree.
I’ll chisel it, I’ll
screw it.
Love commands.
Luwa 33
Tan-awa ro buean,
Nagadueom, nagasiga.
Paris man it paghigugma,
May puno, may punta.
Look at the moon,
It darkens, it
lightens;
Like love,
It has a beginning and
an end.
Luwa 35
Sa pihak it libtong,
May eaki nga nagakongkong;
Ginhangeab imaw it
anwang,
Anang pag-eaum hay
bawang.
Across the deep, silent
water,
There’s a crouching
man;
The carabao ate him,
Thinking he was a
garlic.
Luwa 36
Paghalin ko sa baeay,
Nagbilin kakon si Tatay:
Kon ako kuno mangasawa
Kon ako kuno mangasawa
Pilion ko gid kuno ro
daeaga.
When I left the house,
My Tatay requested me
That when I court a
lady
I must choose a maiden.
I must choose a maiden.
Luwa 37
Paghalin ko sa baeay
Nagbilin gid kakon si
Nanay,
Bangod kuno ako
maeaw-ay,
Magpabinit-binit eang
ako anay.
When I left the house,
My Nanay requested me,
That because I am ugly,
At the side, I must stay.
Luwa 38
Sa likod ku among baeay,
May naeuto nga bayawas;
Kon may baye kara nga
makasungkit,
Ipakasae ko gid imaw kay
Ambeth.
In our backyard,
There’s ripened guava.
If there’s a lady who can get it,
I will let her marry
Ambeth.
Luwa 41
Pag-abot ko sa baeay,
Nagarapike ro baba ni
Tatay ag ni Nanay;
Nagsueod ako sa tadyaw,
Owa eon gid ako nanda
mapukaw.
When I arrived home,
Tatay and Nanay’s
mouths were rumbling;
I got inside the jar,
They never wake me up.
Luwa 42
Sa ibabaw it Manduog,
May tumugpa nga banog;
Akon kunta imaw nga
dakpon,
Ugaling gintuka rang
uyahon.
At the top of Manduyog
Hill,
A hawk landed.
I wanted to catch it,
But it pecked my face.
Luwa 43
Inday,
kon batunon mo eang ako,
Indi mo gid
pag-angkiton ring siko;
Kon mag-usoy ka’t
makabitan,
Mausoy man ako ku akong
masab-itan.
Inday, if you will
accept me,
You won’t bite your
elbow;
If you will look for
someone whom you can cling to,
I will also look for
someone whom I can hang on, too.
Luwa 47
Sa amon nga dingding,
Nagbueak ro everlasting;
Kon sin-o kara ro
makalingling,
Magaeukso-eukso gid ra
kasingkasing.
In our wall,
An everlasting plant bloomed;
Whoever can peep on it,
His heart would be jumping.
Luwa 50
Sa Bacolod ag sa Iloilo,
ro kwarta ginapiko;
Sa Antique ro kwarta sa kaeanasan gina-arado;
Sa Aklan,
ro kwarta gauean
Sa karsada,
sa kaeanasan.
In Bacolod and in
Iloilo, the money is hoed.
In Antique, moneyin the
rice field is plowed.
In Aklan, money rains
In the streets,
in the rice fields.
Luwa 53
Pito nga bukid rang gin-eakbay,
Mga leon ag tigre rang kaaway.
Ro kagaoy akon
ginsikway
Agod makahambae eang
ako kimo Inday.
Seven mountains, I have
travelled.
Lions and tigers are my
enemies.
My tiredness, I
neglected
Just so I can talk to
you, Inday.
Sa amon nga opisina,
May baeo nga senyora;
Adlaw-adlaw imaw
nagabongga
Peru kon kinsina, ro
gasukot kana gapila.
In our office,
There’s a widowed
madam;
Everyday, she’s
extravagant,
But on the fifteenth
day, lenders queue upon her.
Luwa 57
Sa amon nga opisina,
May ulay nga daeaga;
Kon oras it trabaho,
Sa bubungan gatapik ra
painu-ino.
In our office,
There’s an old maid.
During working hours,
Her mind is hooked on
the roof.
Luwa 58
Inday,
magpaeapit ka riya.
Kon indi ka ngani
matumba
Sa ginasakyan mo nga
bala,
Pakaslan gid dayon
kita.
Inday, come closer
here.
If you won’t fall down
On the bullet you’re riding on,
I will marry you.
Luwa 59
Si Edad nagpanamgo
Sa boyfriend nana nga Amerikano;
Pero pagkasayod nana nga
abo ra kuto,
Nagbag-id eon lang imaw
ka siko.
Edad dreamed
Of her American
boyfriend;
But after knowing that
he has lice,
She only rubbed her
elbow.
Luwa 64
Si Inday,
Si Nanay
Permi eang sa anang
nobyo naga-away;
Nanago ako sa tadyaw,
Ginhakwat ako kang
bayaw.
Inday, Nanay
Always fight about her
boyfriend.
I hid inside the jar,
My would-be
brother-in-law lifted me.
Luwa 65
Nagtanum ako’t katumbae
Sa binit ku amon nga
tangkae;
Nagbunga it kutikot,
Ro makakaon kara
nagabuktot.
I planted a kutikot
Beside our pig pen.
It bore a hot chili.
Whoever eats this will
be hunch-back.
kutikot—a
native chili which is very hot.
Luwa 66
Kon gusto mo gid man
ako
Nga mangin nobya mo,
Ro adlaw imo nga tukuran
Agud indi kita
madueman.
I you really like me
To be your girlfriend,
Put a support to the
sun
So that we’ll not be
doomed.
kutikot—a native hot
chili
Luwa 68
Kon ginahandum mo gid
man ako
Nga mangin nobya mo,
Basyahan mo’t yelo ro
adlaw
Agud indi ra matunaw.
If you really wish me
To be your girlfriend,
You splash the sun with ice
So that it won’t melt.
Luwa 71
Patindugan mo man ako’t
palasyo
Ag marmol man ro ginaeugban ko,
Indi man ako gihapon
kimo
Ay owa ka gid
gasipilyo.
Even if you build me a
palace
And my bed is made of marble,
Still I won’t like you
Because you don’t brush
your teeth.
Luwa 76
Ro bilin ni Tatay
Paghalin ko sa baeay,
Kon ako ngani mangisog
Sundon ko ro kilat nga
owa’t daeogdog.
My father requested me
When I left the house
That when I scold
I’d follow the
lightning without thunder.
Luwa 78
May pispis ako nga antolihaw.
Ginhigot ko sa tadyaw;
Pag-agi ni Tay Islaw,
Gintuslok ra kalimutaw.
I have an oriole.
I tied it in a jar.
When Tay Islaw passed
by,
It pricked his eye ball.
Luwa 80
Sa likod it anwang,
May ginbilin nga
drawing.
Akon nga gintan-aw:
“Owa ka gali it ngipon sa ibabaw.”
On the carabao’s
back,
A drawing was left
behind.
I looked at it:
“Oh, you have no upper teeth.” Translated by the author
“Oh, you have no upper teeth.” Translated by the author
Luwa 81
Sa Kalibo,
Ro Smokey Mountain hay
sa pangpang it Akean;
Kon umabot ro baha,
May limpyong basurahan eon man.
In Kalibo,
The Smokey Mountain is
at the bank of Akean;
When flood comes,
The garbage dump is clean again. Translated by the author
Luwa 82
Saeamat, saeamat
Sa mga taga-DPWH.
Sa mga karsada pagkatapos it uean,
Ro mga saeakyan
nagaduyan-duyan.
Thanks, thanks
To the personnel of
DPWH.
On the streets after the rain,
The cars keep on swinging.
Translated by the author
Luwa 83
Ro mga senador sa Manila
Nagahabuyanan it eutay;
Ro mga army sa patag-ayawan,
Nagasuksok it gision
nga saewae.
The senators in Manila
Are throwing mud at each other;
The army in the
battlefield,
Are wearing tattered
pants. Translated by the author
Luwa 84
Igto sa suba it Sitio
Gemino, Altavas,
May gin-eubong nga puti
nga lingganay;
Kon sin-o makabatak
karon
Sigurado gid nga
magmanggaranon.
There in the river of Sitio Gemino, Altavas,
A white bell was
buried;
Whoever can lift it up
Will surely get rich.
Translated by the author
Luwa 86
Si Francisco del
Castillo,
Puno sa Aklan it mga
Katipunero,
Namatay sa bala nga naghalin kay Moises Elecito
Nga ana man lang nga
kasimanwa.
Francisco del Castillo,
The head of the
Katipunero of Aklan,
Died from the bullet fired
by Moises Elecito,
His countryman. Translated
by the author
Luwa 87
Kon may hangin ring ueo,
Indi ka gid mag-agto sa
Kalibo,
Basi sa pag-uli mo sa
inyo
Owa ka eon it ueo.
If you have an airy
head,
Never go to Kalibo;
You might go home
Headless. Translated by
the author
Luwa 91
Kon mag-agto ka sa Lezo,
Owa ka gid igto hiagto
Kon sa pag-uli mo,
Owa ka’t baeon nga
kueon ag puto.
When you go to Lezo,
You haven’t been there,
If you go home
Without bringing an
earthen pot and rice cake.
Luwa 93
Pag-agto ko sa Batan,
Hakita ko si Datu
Kalantiao—
Nagalibog ra ueo
Ginasuspitsahan kuno ra
Kodigo.
When I went to Batan,
I met Datu Kalantiao—
He is worried
For his Code is being suspected as fake. Translated by the
author
Luwa 94
Pag-agto ko sa Batan,
Ra ueo ni Datu
Kalantiao nagabukae.
Ro ana kuno nga Kodigo,
Owa’t kamatuuran.
When I went to Batan,
Datu Kalantiao’s head
is boiling.
His Code is said to be
Fake. Translated by the
author
Luwa 96
Kon Valentine’s day,
Gahuyap it petal si
Elsa:
He loves me, he loves
me not!
Ham-at owa imaw riya?
On Valentine’s Day,
Elsa counts petals:
He loves me, he loves
me not!
Why is he not here?
Translated by the author
Luwa 106
Mabahoe nga balita!
Si Lola naka-miniskirt eot-a,
May cellphone pa
Nga nagakabit-kabit sa
hawak na!
Big news!
Lola now wears miniskirt,
With a cellphone
Hanging on her hip.
Luwa 113
Nag-agto ako sa Banga,
Nakakita ako’t buaya.
Grabe nga buaya,
Ra dila hasta sa
Buruanga.
I went to Banga,
I saw a crocodile.
What a crocodile,
His tongue can reach Buruanga.
Luwa 115
Sa tanan nga pispis,
Rang nanamian gid hay
antiyamis.
Kon isueod ra ngani sa
hawla,
Dayon ra singgit: “Sueod
ka man riya!”
Of all the birds,
What I really like most
is the sunbird.
When I place it inside
the cage,
Immediately it shouts:
“Get inside too!”
Luwa
195
Nagtuon ako sa UPV,
Naubusan ako't money.
Naghueam ako kay Manny,
"Sorry, abu pang utang 'wa pa mabayri."
Naubusan ako't money.
Naghueam ako kay Manny,
"Sorry, abu pang utang 'wa pa mabayri."
I studied at UPV,
I run out of money.
I tried to loan some
amount from Manny,
“There’s a lot of
unpaid loan yet. Sorry.” Translated by the author
Luwa
210
Hambae mo kakon kaina
Ako gid lang ring nobya;
Gali may imo pa gid
Nga ginabuesa-buesa.
You told me a while ago
That I am your only
girlfriend;
But you still have
someone
Being kept in your
pocket. Translated by the author
Luwa
211
Hambae mo gid kakon
Nga ring paghigugma kakon
Hay eampas pa gid sa
tinaipan,
Gali hasta eang ra sa
imo nga dapa-dapa.
You told me
That your love for me
Is beyond the horizon.
But the truth is it’s
only until your foot palm. Translated by the author
Luwa
212
Ro bituon sa sidlangan
Amat-amat ko nga ginabutong
Amat-amat ko nga ginabutong
Paagto sa imong altar,
Paagto sa imong
tagipusuon.
Little by little,
I pull the star at the
east
Toward your altar,
Toward your heart.
Translated by the author
Luwa
213
Igto sa Lezo
Ginaeaha ro buti;
Ginaeaha ro buti;
Kon bumisita igto ro
mga Ati
Sigurado gid nga may
supot sanda nga bitbit.
In Lezo,
Poprice is being
cooked;
When the Aetas visit the place,
They surely bring home
a bag of it. Translated by the author
Luwa
214
Kon alas tres it
Biyernes Santo
Ginapaeukso-eukso ako
ni Tatay ko
Agod magtaas kuno ako
Pareho it mga Amerikano,
ugaling Pinoy gid ako.
When the three o’clock
strikes on a Holy Friday,
I am being asked to
jump
So I will grow tall
Like the American, but
I am truly a Pinoy.
Luwa
215
Pag-agto ko sa Pastrana
Park,
May hakita ako’t kalapati nga owa’t pakpak;
May hakita ako’t kalapati nga owa’t pakpak;
Pag-agi it puting uwak,
Gindagit na kaibahan it
wakwak.
When I went to Pastrana
Park,
I saw a wingless dove;
I saw a wingless dove;
When a white hawk
passed by,
It seized it together with
a witch.
Luwa 216
Owa’t mataas nga bukid
Sa tawo nga may handum;
Sa tawo nga may handum;
Owa’t madaeum nga bubon,
Kon desidido mag-eunip
ro tagipusuon.
There’s no high
mountain
To someone who has a
dream;
There’s no deep well
When the heart is ready to dive it.
Luwa 217
Kon Dominggo it agahon,
Masaku gid si Tatay
Itsong
Sa paghikap-hikap ka manok nga inugbueang
Sa paghikap-hikap ka manok nga inugbueang
Maski owa eon sanda’t
inugbakae it bakagan.
On Sunday morning,
Tay Itsong is too busy
Touching his fighting
cock
Even if they no longer
have money to buy dried slipmouth.
Translated by the author
Luwa 218
Kon ako mangasawa,
Pilion ko gid ro aswang
Agud kon ugsad
Agud kon ugsad
May atay ako nga
isumsuman.
When I get married,
I will select a witch
I will select a witch
So that when full moon comes,
I will have liver for
my appetizer. Translated by
the author
Luwa 219
Hambae ni Nanay,
Owa’t santos kon owa’t gaantos;
Hambae ni Tatay,
Owa’t baeay nga puno
eang it kalipay.
Mother said
That there’s no saint
if nobody sacrifices;
Father said
That there’s no house that’s full only with happiness. Translated by
the author
Luwa 220
May haeagpit ako nga maya.
Gin-adobo ko kaina.
Pagkaeaha sangka
planggana.
Owa maubos it sumsuman kang sang docena nga barkada.
I trapped a maya.
I adobo it a while ago.
When it was cooked it
was a basinful.
My one dozen friends could not consume it all. Translated by the
author
Luwa 221
Maeleksiyon eon man.
Magapueuti eon man ro
mga uwak.
Magakarnero eon man ro mga tigre.
Pero kon makalingkod
eon, nagabaealik sanda sa daang ugali.
Election is set again.
The crows will turn white again.
The tigers will become sheeps
again.
But once they’re
elected, they return to their original characters. Translated by the author
Index
Note:
The number in the parenthesis refers to the Luwa Number, while the number after
it refers to the page number of the text. Example: gwapa, (19), 13. Luwa 19,
Page 13.
adlaw,(66), 22, (68), 22
adobo,(220), 37
Aetas,(213), 33
Aklan,(50), 18
altar, 33
altar,(212), 33
Altavas,(84), 26
Ambeth,(38), 15
Amerikano,(214), 34
anglet, (14), 11
animals,
dog, (3), 7
Antique,(50), 18
antiyamis, (5), 8, (116), 31
antolihaw, (1), 7, (78), 24
anwang,(35), 14,(80), 24
appetizer,(218), 36
army,(83), 26
asawa, (3), 7
aswang,(218), 36
Ati,(213), 33
ayam,(3), 7
baboy, (8), 9
Bacolod,(50), 18
bae-a, (7), 8
baeay,(12), 10,(36), 14, 15,(40), 16,(76), 23,(37), 15
baeo,(56), 19
baha,(81), 25
bakagan,(217), 35
bala,(58), 20,(86), 27
Banga,(113), 30
bangkay, (8), 9
banog,(42), 16
barangay, (16), 11
basurahan,(81), 25
Batan,(93), 28,(94), 29
bawang,(35), 14
bayaw,(64), 21
bayawas,(38), 15
baybay, (8), 9
beach, (8), 9
bed,(71), 23
birds
hawk, 16
maya,(220), 37
oriole, (3), 7
oriole,(78), 24
sunbird, 8
Biyernes
Santo,(214), 34
boyfriend,(59), 20
buaya, (113), 30
bubon, (7), 8,(216), 35
buean,(22), 13
bukid, (53), 18, (216), 35
bullet,(58), 20
Buruanga,(113), 30
buti,(213), 33
cage,(115), 31
Campo Berde,(10), 10
carabao,(80), 24
cellphone,(106), 30
chickens, (9), 9
Code,(93), 28
corpse, (8), 9
crocodile,(113), 30
crow,(221), 37
daeaga,(36), 14,(57), 19
daeogdog,(76), 23
dapa-dapa,(211), 32
Datu
Kalantiao,(93), 28,(94), 29
del Castillo,
Francisco,(86), 27
dingding,(47), 17
dog, (3), 7
Dominggo,(217), 35
dove,(215), 34
dream,(216), 35
eaki, 14
eaki,(35), 14
eangit, (3), 7, (14), 11
earthen pot,
(14), 11,(91), 28
eawod, (1), 7
El Nino, (1), 7
elbow,(43), 17
Elecito,
Moises,(86), 27
election,(221), 37
eleksiyon,(221), 37
Elsa,(96), 29
eutay,(83), 26
everlasting,(47), 17
eye ball,(78), 24
father, (16), 11,(219), 36
fighting
cock,(217), 35
fishes
gobbies, (7), 8
flood,(81), 25
flowers
everlasting, 17
friends,(220), 37
fruits
guava.(38), 15
full moon,(218), 36
garbage,(81), 25
garlic,(35), 14
girlfriend,(66), 22, (68), 22, (210), 32
gobbies, (7), 8
guava,(38), 15
gugma,(28), 13
Guicod, (1), 7
gwapa,(19), 12
gwapo, (10), 10
hangin,(87), 27
hawk,(42), 16
hawla,(115), 31
heart, (47), 17, (212), 33, (216), 35,
heaven, (3), 7
hills
Manduyog Hill,(42), 16
Manduyog,(42), 16
Holy
Friday,(214), 34
home,(40), 16
horizon,(211), 32
house, (12), 10,(36), 14, (37), 15,(76, 23, (219), 36
ice,(68), 22
Iloilo,(50), 18
Inday,(28), 13,(43), 17, (53), 18, (58), 20, (64), 21
isumsuman,(218), 36
Japan,(19), 12
jar,(40), 16, (64), 21
kahoy
santoe, (5), 8
santol,(5), 8
kalapati.(215), 34
Kalibo,(81), 25, (87), 27
kalimutaw,(78), 24
karnero,(221), 37
karsada,(50), 18,(82), 25
kasingkasing,(47), 17
Katipunero,(86), 27
katumbae,(65), 21
kodigo,(93), 28
kueon,(91), 28
kutikot,(65), 21
kuto,(59), 20
kwarta,(19), 12, (50), 18
lady,(36), 14, (38), 15
lawaan,(8), 9
leon,(53), 18
Lezo, (91), 28, (213), 33
libtong,(35), 14
lice,(59), 20
lightning,(76), 23
lingganay,(84), 26
Lola,(106), 30
love,(28), 13,(33), 13,(211), 32
Madia-as, (9), 9
maiden,(36), 14
Manduog,(42), 16
Manduyog
Hill,(42), 16
mangasawa, (19), 12,(36), 14, (218), 36
manok,(217), 35
marble.(71), 23
marmol,(71), 23
maya,(220), 37
miniskirt,(106), 30
money, (19), 12,(50),19, (195), 31,(217),36
moon, (33), 13
mother,(16), 11
mother,(219), 36
mountain,(216), 35
moutains
Madia-as, (9), 9
mud,(83), 26
Nanay, (12), 10
Nanay, (16), 11
Nanay,(219), 36
nanay,(37), 15
nanay,(40), 16
Nanay,(64), 21
ngipon,(80), 24
nobya,(210), 32
nobya,(66), 22
nobya,(68), 22
nobyo,(64), 21
nonok, (28), 13
ocean, (1), 7
office, (17), 12
office,(56), 19
office,(57), 19
old maid,(57), 19
opisina,(17), 12
opisina,(56), 19
opisina,(57), 19
oriole, (3), 7
oriole,(78), 24
Ormoc,(8), 9
paeay, (16), 11
paghigugma, (33), 13
paghigugma,(211), 32
palace,(71), 23
palasyo,(71), 23
Pastrana
Park,(215), 34
petals,(96), 29
pigs, (8), 9
Pinoy, 34
Pinoy,(214), 34
pispis
antiyamis, (5), 8
antiyamis,(115), 31
antolihaw, (3), 7
antolihaw,(78), 24
banog,(42), 16
pispis,(115), 31
pispis,(78), 24
prutas
bayawas,(38), 15
pusit, (14), 11
puto.(91), 28
rain,(82), 25
rice cake,(91), 28
rice fields,(50), 18
rice, (16), 11
river,(84), 26
roof, (3), 7
saewae,(83), 26
saliva, (12), 10
santoe, (5), 8
santol, (5), 8
santos,(219), 36
sapat
ayam, (3), 7
leon,(53), 18
tigre,(53), 18
senador,(83), 26
sheep,(221), 37
sidlangan,(212), 33
siit, (3), 7
siko,(43), 17
sky, (14), 11
slipmouth,(217), 35
squid,(14), 11
streets,(50), 18
streets,(82), 25
sumsuman,(220), 37
sun,(66), 22
sun,(68), 22
sunbird, (5), 8
sunbird,(115), 31
Sunday,(217), 35
tadyaw,(40), 16
tadyaw,(64), 21
tadyaw,(78), 24
tagipusuon,(216), 35
tangkae,(65), 21
tanum
kutikot,(64), 21
Tatay,(16), 11
Tatay,(219), 36
tatay,(36), 14
tatay,(40), 16
Tatay,(76, 23
teeth,(71), 23
teeth,(80), 24
thorn, (3), 7
thunder,(76), 23
tiger,(221), 37
tigre,(221), 37
tigre,(53), 18
tinaipan,(211), 32
trabaho,(57), 19
trees
lawaaan, (8), 9
tubi
libtong, (35), 14
uean,(82), 25
ueo,(87), 27
ugali,(221), 37
ugly,(37), 15
ugsad, (218), 36
UPV,(195), 31
utang,(195), 31
uwak, 37
uwak,(215), 34
uwak,(221), 37
Valentine’s
day,(96), 29
vote,(10), 10
water, (35), 14
wife, (3), 7
witch,(215), 34
witch,(218), 36
women,(12), 10
The Authors
Melchor F. Cichon is
a librarian by day and a poet by night. He was born in Sta. Cruz, Lezo, Aklan
on April 7, 1945. A graduate of UP in the Visayas and UP Diliman, Mr. Melchor
F. Cichon was considered by Dr. Leoncio P. Deriada as the leading Aklanon poet.
Among his contemporary, he is called as the Father of Aklanon Literature. He
attended the U.P. Miag-ao Summer Creative Writing workshop, the Cultural Center
of the Philippines-Liwayway Publication Creative Writing Workshop in Baguio
City, the National Summer Creative Writing Workshop in Dumaguete City and the
Third Iligan National Writers Workshop and Literature Teachers Conference in
1996. He represented Aklan in the 1995 and 1998 National Writers Assembly held
in Intramuros, Manila. Some of his poems have been published in Hiligaynon, Liwayway, Philippines Free
Press, Philippines Graphic, Home Life, Ani, Philippine Panorama, Patubas, Sa
Atong Dila; Introduction to Visayas Literature, edited by Merlie Alunan,
and in Sansiglong Mahigit ng Makabagong
Tula sa Filipinas, edited by Virgilio Almario, etc. He has won various
literary awards. He won first prize in the first Home Life Poetry Contest in 1994. He is also the first Aklanon Cultural Center of the Philippines
(CCP) grantee for Aklanon poetry in 1994. He won third prize in the Sentro ng Wikang Filipino, UP Essay
Writing Contest in 1994, and won second Prize (Aklanon category) and third
prize (Filipino category) in the National
Commision for the Culture and the Arts poetry contest. He won third prize
in Hari/Hara Sang Binalaybay (King/Queen
of poetry) in 1998 poetry contest sponsored by U.P. in the Visayas. He
co-edited Bueabod, poetry journal of
Aklanon Literary Circle, together with John Barrios and Alex de Juan; Ani Aklanon edition. He maintains
several websites two of which are The
Aklanon Literature Archive where the literary works of the past and
contemporary Aklanon writers are posted, and the Dawn to Dawn where his literary works are regularly posted. He has
been conducting online and in person poetry writing workshops in Iloilo and in
Aklan. Some of his works are as follows, either as author, editor/co-editor: Ani Aklanon, co-editor. Cultural Center
of the Philippines, Manila, 1993. The Katipunan
in Aklan, co-author. National Centennial Commission, Manila. 1997. Ham-at Madueom Ro Gabii?; a collection
of his award winning poems in Aklanon poems with Filipino translation.
Privately printed at Macar Enterprises, Kalibo, Aklan. 1999. Bigkas Binalaybay: Kritisismo at Antolohiya,
co-editor with John Barrios, Jonathan P. Jurilla, and J. I. E. Teodoro. Iloilo
City, Unibersidad ng Pilipinas Visayas-Sentro ng Wikang Pilipinas, 2008. The 32 Best Aklanon Poets, editor. Alta
Tierra Publications, Lezo, Aklan. 2009. When
I Fall in Love; haiku, luwa, tongue twisters and other poems by Mila S.
dela Rosa; editor. Alta Tierra Publications, Lezo, Aklan. 2010. Matimgas nga Paeanoblion; anthology of
poems written by Aklanons, editor. Alta Tierra Publications, Lezo, Aklan.
2011. Maiden; a collection of haiga on
Filipino women. Alta Tierra Publications, Lezo, Aklan. 2012. Siniad-siad nga kaeangitan (strips of
heavens); a collection of Akeanon poems. Libro Agustino, University of San
Agustin, Iloilo City, 2012. Ham-at
Madueom ro Gabii?; a collection of Aklanon poems with Filipino translation. 2nd
ed. Kasingkasing Press, Guimaras, 2015. Mga Pabula ni Aesop sa Akeanon; ginsueat it uman ni Melchor F.
Cichon. Kasingkasing Press, 2016. Mga
bueawanon nga hueobaton sa Akeanon; ginpili ag ginbaeay nanday Melchor F.
Cichon, Rita Hilda Tabanera-Feliciano ag Pamela Joy Esmeralda Mindanao.
Kasingkasing Press, 2016. Eangit; flash
fiction. Kasingkasing Press. Raya
Rang Pasalig, Parayaw. Kasingkasing Press, 2018. On August 25, 2001, he was
awarded the 2001 Gawad Pambansang Alagad
ni Balagtas Award by the Unyon ng mga Manunulat sa Pilipinas (UMPIL), the
first Aklanon to have received such a pretigous lifetime award on literature.
On April, 2011, he was one of the Outstanding
Aklanon Awardee for the Culture and the Arts, given by the Aklan Provincial
Office.
Charlie
Ileto Ureta
This
Aklanon is a native of Sta. Cruz-Biga-a, Lezo, Aklan and was born on September
26, 1989. He came from a family of dedicated teachers.
He
graduated as Second Honorable Mention and awarded as Outstanding Boy Scout of
the Philippines in his secondary education at Malinao School for Philippine Craftsmen (MSPC), Malinao, Aklan
wherein he was once a staff member of Artisans
Pen, the Official Publication of MSPC.
During
his college years at Aklan State
University (ASU), Banga Campus, this multi-talented individual was a member
of Manduyog Dance Troupe, Officer of Young Educators Society Organization, a
member of the Ro Sueo Publication (Official
Publication of College of Teacher Education) and the Associate Editor-In-Chief
of Eamigas
(Official Publication of ASU). He received Commendable Scholarship
Performance award, Outstanding Ro Sueo Writer, Leadership Award and
One of the Ten Outstanding Students of ASU (A.Y. 2009 – 2010). He finished his
Master’s Degree in Education major in English at Aklan State University, Banga
Campus with a thesis entitled English
Translation Attempts of Selected Akeanon Luwa.
This
division trainer in journalism was a former teacher of Starglow Center for Academics and Arts, Inc, Tayhawan Elementary School, Lezo Integrated School and presently
the Head Teacher of Ortega Integrated
School in Ortega, Libacao, Aklan.
He
often promotes journalism in the institution he works with because he believes
that school publication is a kaleidoscope in which the heart and mind of the
learners are seen.
No comments:
Post a Comment