Total Pageviews

Search This Blog

Saturday, July 02, 2022

THE RENAISSANCE OF THE AKLANON LITERATURE: FOCUSING ON AKLANON POETRY

 

Reprint ko eang ra:
THE RENAISSANCE OF THE AKLANON LITERATURE: FOCUSING ON AKLANON POETRY*
MELCHOR F. CICHON
March 16, 2001
 
Hiligaynon and Kinaray-a speakers would always joke Aklanons as pihit. It started when Datu Bangkaya could not pronounce letter l . Because his followers loved him so much, they followed the way their leader spoke. Later, his method of speaking became the correct way. So the letter l became the letter e. We therefore have baeay instead of balay; baeo instead of balo. But not all L in Aklan is changed to e. We therefore have balot, Kalibo, Balete. There is no rule how to change l to e. It is only the Aklanon natives who know when to use e instead of l. But I have a theory, that Aklanon words that existed before the coming of the Spaniards had no letter l. But words that were introduced after the arrival of the Spaniards carried letter l. . So we have bala, and bilding, lugar.
Another idiosyncrasy the Aklanon language has is its vowels. I think the only language in the Philippines that has seven continuous vowels in one word is Aklanon. For example we have nagaueo-ueo, (cajoling), and nagakaeaeaeam, (itching all).
This is one reason why Aklanons wanted to become independent province from Capiz. This dream came true when Pres. Ramon Magsaysay signed into law R.A. 1414 on April 26 1956. But this separation was just a confirmation that Aklan was once a separate province. We can recall that when the Ten Bornean Datus came to Panay, they separated this island into three sakup: Irong-Irong, Hamtik, and Aklan. Take note there was no Capiz. So I think that Capiz was once a part of Aklan. Capiz became the seat of the Spanish government in that part of Panay when they noticed that Capiz was more progressive than Aklan.
Aklanon poetry writing in Aklan is still a toddler, but very much alive. It started with Dr. Leoncio P. Deriada.
Since the first writing workshop held in Kalibo in 1991 conducted by Dr. Deriada of the U.P. in the Visayas, many Aklanon poets wrote poems in Aklanon and Filipino.
This is historical because for many years, Aklanon poets have been writing in English and in Tagalog. As far as I know, it was Manuel Laserna who started writing poems in Aklanon. Whether his Aklanon poems were published or not, I do not know. Two of his poems were translated from Aklanon to English in the book Texts and Contexts of Lucilla Hosellos.
Some of those contemporary works were anthologized in Patubas and in Ani 21 (Aklanon issue). Both publications were edited by Dr. Deriada. Some of the active Aklanon poets are the following: John Barrios, Alexander de Juan, Pett Candido, Joeffrey Ricafuente, Am I. Roselo, Roman de la Cruz, Rowena Tamayo, Sumra I. De la Cruz, Velleyzarius I. De la Cruz, Monalisa Tabernilla, Greg Ibesate, Dominador Ilio, Ronnie Inventor, Abou Ben Dianco, Allan Corro, Benny Tirazona and myself. Except for Dominador Ilio, all of them were nurtured by Dr. Deriada.
Consequently, some of them have won awards. Alex de Juan won first prize in the 1994 NCCA All-Visayan Poetry Contest (Aklanon Division). He was also chosen as an Outstanding Student of the Year 1995 by the College of Arts and Sciences, U.P. in the Visayas on Literature. John Barrios is the 1995 Cultural Center of the Philippine grantee for Short Story in Aklanon and was chosen Outstanding Student of the Year 1995 by the CAS-UPV on Theater Arts. Roman de la Cruz, known as the Patriach of Aklanon writers won first prize during the 1994 Creative Writing Workshop held in Mt. Makiling.
Years back, Aklanon poets and fictionists have been clamoring for a magazine that could publish their literary outputs, they be in English or in Aklanon. That dream has not been fulfilled.
What has been fulfilled so far is a space for poems in Aklanon and in English in the Aklan Reporter, a weekly newspaper edited and published by Roman de la Cruz.
In answer to that, the Akean Literary Circle through my encouragement founded a one-page monthly poetry journal. Entitled Bueabod, its first issue came out in January 1994. This journal has featured, among others, the works of Roman de la Cruz, Dominador Ilio, Tomas Talledo, Felino Garcia, and Edel Cruz, a Palanca awardee. Since then, it came out irregularly. Today it is hibernating. The good point in this journal is that many of the poems in this journal were anthologized in Patubas and in Ani (Aklanon issue). Also Isagani Cruz had selected some of the poems here as the best poems in his monthly selection. This journal is edited by John Barrios, Alex de Juan and myself.
The editors of Bueabod hope to continue publishing this journal despite financial constraints. One of their missions is to erase the idea among Flipino writers that there is only one literature in Panay and that is Hiligaynon literature. The truth of the matter is that, we Aklanon writers do not want to be included in the Hiligaynon literature. We want our literature to be called Aklanon literature, nothing else. The move of Dr. Deriada to call the literatures in Panay and Negros as Western Visayas Literature is a better term, rather than Hiligaynon Literature. To us that is Hiligaynon colonialism.
It is true that there are not so many creative writers in Aklan. But Aklanons have produced poems, short stories in Aklanon and in English. Novels in Tagalog have been written by Joi Barrios of the U.P. in Diliman. N.V.M. Gonzales, by the way is an Aklanon by blood. His father is from Aklan. Jose Dalisay, Jr., that multi-awardee playwright, also from U.P. Diliman, is also an Aklanon. His father is from Ibajay, Aklan. Dominador Ilio, one of the pillars in Philippine Literature is also from Malinao, Aklan.
If those writers who want to label us Aklanon writers as Hiligaynon writers, I suggest that they first read these two simple lines:
Ro kaeamay gaeapuyot sa kaeaha.
Ro anwang gaeugaeog sa euganeogan. If they can read them without twisting their tongues and understand each word, without getting help from an Aklanon, then probably they have the right to claim that Aklanon poems, riddles, and short stories should be part of Hiligaynon literature.
Otherwise, they should think thrice.
SA MGA NAGKAEABALI NGA SILAK
Ni
Melchor F. Cichon
Inay, puwede eon baea kita magpamisa?
Total naga-asaw-asaw eon lang man ag ro baha hay owa eon sa karsada.
Ro linti nga anay nagsiad it eangit hay napaeong eon man.
Ro daeogdog nga anay gabayo kang dughan hay haumpawan eon gid man
Ag ro baybay nga nagwenaeas anay hay nagahueagok eon lang man.
Ro baeangaw nga nagpanago sa kilat ag sa nagahagunos nga hangin
Hay nagahiyumhiyom eon sa sidlangan.
Pagkatapos it misa, Inay,
(Pila eon ngani makaron ro baeayran sa misa rikyem?
Si Padre Salve baea gademanda pa gihapon it down payment
Bag-o imaw magsuksok ka anang sutana?)
Sueoron dayon naton sa karsada, sa kaeanasan, sa kagueangan
Ratong mga silak nga nagkaeabali, nagkaeataktak
Sa pag-eusot sa madamoe ag maitum nga gaeom
Masabwagan eang kita it kahayag.
Kon aton sandang hikit-an
Aton sandang haearan it eab-as ag bag-ong buskad nga sampaguita.
Kon may matipon eon kita nga kuwarta,
Patindugan naton sanda’t graniting rebolto sa plasa.
Toto, indi eang kita anay magpamisa
Ay ro kaagahon hay gaeagiik pa
Ag ro kaeangitan sa bibi’t tueondan,
Sa pageunip it adlaw, hay mapueapuea pa.
Owa’t eabot kara, gabaha pa ro dagsa sa karsada ag sa plasa.
Indi kuno ra malempiyuhan it Metro Aides
Ay sinipa eon sanda
Bangud ro gintagana nga inugsweldo kanda
Hay ginsueod sa ibang buesa.
Toto, mayad pa hay mangamuyo eang anay kita
Nga ro nakaeusot nga silak
Sa maitum ag madamoe nga gaeom
Hay indi nagtiurok sa atong tagipusuon.
­­
*This is the original title of The Re-emergence of Aklanon Literature.

Tuesday, June 28, 2022

pantalan

 pantalan
nanay nagapadede ka unga
mahaba ro pila sa tikitan
***Maeara
June 28, 2022

sunny afternoon

 sunny afternoon
alone drinking coffee
in a coffee shop
***Maeara, June 27, 2022

Sunday, June 26, 2022

Sige Eang, Paayawi!

 

Sige Eang, Paayawi!
Ni Maeara
June 26, 2021
 
Tanan nga pispis gahuni
Hasta magpaeaeos ro andang limog
O hasta maubusan it hangin ro andang mga baga.
Ro busay owa’t pahuway ra pagtinubod
Maski owa’t may gasag-ob
O owa’t eanas nga gahigop
Agod ro paeay, mais o baeatong makapabug-at it buesa
Ni Tatay ag ni Nanay.
Ro adlaw owa’t pahuway sa anang pagsinilak
Maski may galipod pa nga gae-um
Katuead sa pagsiniga ku mga bituon ag ku buean
Maski sige ro paghinapay-hapay ku niyog bangod sa bagyyo.
Pareho king pagdinuyan ku atong eabsag
Hasta ra makatueog.
Ag kon tueog eon
Owa man gihapon ro untat king pagpalibog
Kon ano ro ieamhay sa tinuea mo nga tangkong.
Samtang ring Beloved hay sige man ra anang
Pag-inung-ong it Tanduay
Sa binit it karsada kaibahan ka anang mga barkada.
Pero sige eang
Mauntat gid ron
Kon dueaw eon ra kalimutaw;
Kon indi eon imaw kadaea
Ku baso nga andang ginapalibot-libot
Hasta imaw magdupas-dupas
Sa anang pag-uli sa inyong baeay

Monday, June 20, 2022

Luwa in Aklan

 

Luwa in Aklan
Ni
Melchor F. Cichon
 
When I was young, I used to go with my elder sisters and brothers to wakes in Sta. Cruz, Lezo, not only because there were pamahaw after the prayer, but because there were many games.
One of these games was burdon. This game was played by about five or more boys and girls. Of course, the elders would sometimes join them.
 
How is this played?
 
A group of boys and girls would form a circle and someone would stay at the middle as the "It". The participants would join their hands. One of them would hold a "singsing" or ring and pass this ring from one hand to another. The "It" would as much as possible would catch the "singsing". While this is being done, the players would sing. I can recall part of this song: "Singsing papanawa hasta makaabot sa Hari ag Reyna". Whoever is caught holding the singsing would be penalized by reciting a luwa.
 
A luwa is a form of poetry that is usually written in four lines. It used to be the first stanza of corrido, that kind of poetry that relates the exploits of kings and princess. There are also luwa that are longer ones. There are also luwa that are used to get the hands of a lady. This is known as enamoracion.
 
It is said that it is not advisable to recite luwa if one is not in the wake, because it is believed that a member of the family will die if this is done not in its proper place.
 
Because luwa were recited in wakes as part of a punishment to whoever is the loser in a game like konggit, truth or consequence, bordon, it is very much appreciated if the lines have rhymes, rhythms, and humor. This is one reason why there are nonsense luwa. The rhythms are not consistent though, but there are a lot of luwa that have rhymes. These include luwa with aaaa, aabb, abab patterns.
 
There are also some luwa that have abcd endings.
 
Here are examples:
 
Example of a luwa with an aaaa rhyme:
Pag-agto ko sa Ibajay,
May hakita ako nga patay;
Ginbagting ko ra eagay,
Mas mabaskog pa sa lingganay.
Here you will notice that the endings of all lines are in ay.
 
For the aabb example:
 
Pag-agto ko sa bukid
Nakakita ako it ibid;
Paglingot ko sa waea
Gatueok kakon rang nobya.—Melchor F. Cichon (MFC)
Here the first and second lines end in id, while the third and fourth lines end in a.
 
Here is another ending. The abab:
 
Igto sa bukid,
May busay nga naga-ilig;
Kon magpaligos igto si Ismid,
May daeang butong nga binulig. --MFC
 
There are luwa with Spanish and English words.
 
Paris it navagante
Sa tunga it travisya
Kinueabos rang suwerte
Hay gulpi nga nagisgrasya.
***
Igto sa bukid
May kwarta nga nagaligid
Nagaligid-naga roll
Dumiretso sa waterfall.
 
There are other luwa that are bawdy, but full of imagery. Here is an example:
 
Pag-agto ni Inday sa Boracay
Napusa ro anang tuway;
Pagkasayod ka anang nanay,
Ana imaw nga ginminueay.-- MFC
 
For a nonsense luwa here is a classic example:
 
Secut erat en principio
Bisan libat basta gwapo;
En principio secut erat
Gwapo pero libat.
Secut erat is a Latin word that means Glory be, a Catholic prayer.
 
Here are other nonsense luwas:
 
Nag-agto ako sa Navas
May hakita ako nga bayawas;
Akon nga ginpaeas,
May nahueog nga sibuyas.
 
There are luwa that have double meanings. These are the luwa that belong to the adults, if they can decipher the meaning. Here is an example:
 
Maligos ako kunta
Sa maisot mo nga sapa
Ugaling ro kinasaea
May guardia civil sa tunga.--MFC
 
There are luwas that are really metaphysical. Here is one:
 
Ako mangunguma nga taga-Lezo
Maagto sa eanas agod mag-arado
Rang saeaburan puno’t bungot-bungot
Rang mabuot nga arado, indi magdueot kon indi magtindog.-- MFC
***
Ako si Haring Marikudo
Manugtanum it amamakoe
Pero ro gusto-gusto gid ni Inday kuno
Amamakoe nga sukoe.-- MFC
***
Kon gusto mo gid man ako
Nga mangin nobya mo;
Ro adlaw imo nga tukuran
Agud indi kita madueman.
 
Some of the topics being touched in luwa are love, death, courtship, sorrows, happiness, desires. disasters, anything and everything under and above the sun.
 
What is the difference between the old and the new luwa? In terms of subject matter, number of lines, number of syllables per line, the same.
 
Perhaps, until proven otherwise, the contemporary luwa have wider scopes like tsunami, and politics, and snows since some of the poets are college trained and have gone to different countries like Canada, America, Switzerland and Germany.
 
From the luwa that I heard and gathered, I noticed that politics is not given so much importance.
This is one aspect of luwa that should be looked into. I know that luwa like any other poetry can be used to dissect our society, including our politics.
 
Luwa is dying in Aklan. In fact many of our martial law babies have not heard of luwa.
 
But luwa is not only confined in Aklan. This was also common in Iloilo, Capiz, Antique, and Guimaras.
Because of this, I wrote luwa. These can now be read in my website: http://aklanonlitarchive.blogspot.com/.../mga-luwa-ni-tay....
 
Luwa writing is easy. Just remember this:
 
Focus on one subject.
If possible, inject humor in your luwa.
Try to use rhyme and meter if possible.
Maximize the use of the various figures of speech. But avoid using mixed metaphor.
Be careful with your spelling. Prefixes should be attached to the root words, like pagbakae, ginsueat, etc. Remember the rule on the use ko and ku.
Read and write luwa. There is no other way to learn how to write luwa but to write it yourself.
 
aklanonlitarchive.blogspot.com
Aklanon Literature Archive: Mga Luwa ni Tay Itsong

Sunday, June 12, 2022

Iwagayway Ro Bandera

 

Iwagayway Ro Bandera
Ni Melchor F. Cichon
June 12, 2019
 
Iwagayway
Ro atong bandera
Maski may gaeum
O gabunok ro uean.
Mas eabi pa gid kon gasilak.
Iwagayway
Ro atong bandera
Maski mabug-at
Sa tagipusuon mo.
Nadumduman mo
Si Andres Bonifacio,
Si Emilio Aguinaldo
Ag si Catriona Gray
Nga naghambae nga "Raise your flag"?

Saturday, June 11, 2022

May Sangka Magueang nga Baye nga Nagtueon it Eangaw

May Sangka Magueang nga Baye nga Nagtueon it Eangaw

Unknown Author

Gin-Inakeanon ni Melchor F. Cichon
June 11, 2022

 

May sangka magueang nga baye nga nagtueon it eangaw.

Owa ako kasayod kon ham-at nagtueon imaw it eangaw,

Basi mamatay imaw.

 

May sangka magueang nga baye nga nagtueon it eamang

Nga nagahinueag ag nagahinalik-ik sa sueod.

Gintueon nana ro eamang agod dakpon ro eangaw,

Pero owa ako kasayod  kon ham-at gintueon nana ro eangaw,

Basi mamatay imaw.

 

May sangka magueang nga baye nga nagtueon it pispis!

Abaw ka bueo-bueo nga magtueon imaw it pispis!

Gintueon nana ro pispis agod dakpon ro eamang.

Gintueon nana ro eamang agod dakpon ro eangaw.

Tao kon ham-at gintueon nana ro eangaw,

Basi mamatay imaw.

 

May sangka magueang nga baye nga nagtueon it kuring.

Tan-awa baea nga nagtueon imaw it kuring.

Gintueon nana ro kuring agod dakpon ro pispis.

Gintueon nana ro pispis agod dakpon ro eamang.

Gintueon nana ro eamang agod dakpon ro eangaw.

Pero owa kasayod kon ham-at gintueon nana ro eangaw,

Basi mamatay imaw.

 

May sangka magueang nga baye nga nagtueon it ayam.

Anong baboya nga magtueon it ayam?

Gintueon nana ro ayam agod dakpon ro kuring.

Gintueon nana ro kuring agod dakpon ro pispis.

Gintueon nana ro pispis agod dakpon ro eamang.

Gintueon nana ro eamang agod dakpon ro eangaw.

Pero owa ako kasayod kon ham-at gintueon nana ro eangaw,

Basi mamatay imaw.

 

May sangka magueang nga baye nga nagtueon it baka.

Owa ako kasayod kon paano nana gintueon ro baka.

Gintueon nana ro baka agod dakpon ro ayam.

Gintueon nana ro ayam agod dakpon ro kuring.

Gintueon nana ro kuring agod dakpon  ro pispis.

Gintueon nana ro pispis agod dakpon  to eamang.

Gintueon nana ro eamang agod dakpon ro eangaw.

Pero owa ako kasayod kon ham-at gintueon nana ro eangaw,

Basi mamatay imaw.

 

May sangka magueang nga baye nga nagtueon it kabayo,

Ag syempre namatay imaw.

 

 **I like this poem about an old woman who swallowed a fly. I translated it into Aklanon. Here is my translation.


Friday, June 10, 2022

Jigger S. Latoza

 Jigger S. Latoza
by Melchor F. Cichon


When your sun suddenly set
With the rising of Covid-19,
I shed more tears than ever
For I had no chance to bid you goodbye.
When you could still smile,
You helped build a creative garden
Where eager and young minds were cultured
By the Father of Western Visayas Literature
And his sons and daughters.
Everything has an end
But the energy of your footsteps will be perpetuated
And will continue to be immortalized.

Thursday, June 09, 2022

Kon ako ro pangutan-on

 

Kon ako ro pangutan-on
Kon ano gid rang ginadayaw--
Gusto ko gid ro nagadungok nga mga uhay
Kon matimgas ro anang mga paeay.
***Melchor F. Cichon.
June 9, 2015
 

Monday, June 06, 2022

I Do Not Mind

 

I Do Not Mind
***Melchor F. Cichon
May 16, 2014

I do not mind if nobody reads my poem.
What is important is that I have written it.
I do not mind if my poem is simple.
What is important is that the readers understand it.
I do not mind if my poem does not moralize.
What is important is that the readers' behavior is changed after reading it.
I do not mind if someone grinds me for writing a poem.
It was meant to be!

Tuesday, May 24, 2022

Ay abaw

 

Ay abaw
Ro ay Inday nga ampaw,
Ra kadamoe
Sobra gid it sang dangaw.
--Maeara, December 31, 2007

Saturday, May 21, 2022

paghueaw it uean

 

paghueaw it uean--
ro gatueotueo nga tubi
sa sinipad it Sampaguita
***Melcichon
May 21, 2013

gabunok ro uean

 

gabunok ro uean--
gahapay-hapay
ro sanga it Sampaguita
***Melcichon
May 21, 2013

between bamboos

 

between bamboos
a young lady breaks
the silence of the fallen leaves
***Melcichon
May 21, 2014
(For Aivee Kim)

Friday, May 20, 2022

passing clouds

 

passing clouds--
Boracay sunset
still in my mind
***Melchor F. Cichon
May 20, 2022

Friday, May 06, 2022

Short Time

 

Short Time

Nag-agto sa motel si Pedring agod magpangalipay. Igto imaw sa Room 69.
“Sir, may kaibahan ka?”
“Owa ngani.”
“Gusto mo?”
“May mga picture ka’t mga baye nga pwede ko makaibahan?”
“Hara, Sir, pili eang.”
“Pwede raya?”
“Sige, Sir. Hueata eang. After 15 to 30 minutes, may manoktok ron kimo.”
Pagkataliwan it 20 minutos, may nanuktok sa room ni Pedring. Binuksan na.
“Tay!” hambae ku baye.
 

Melchor F. Cichon

May 6, 2017


 

Wednesday, April 20, 2022

The Whisper

 THE WHISPER
Melchor F. Cichon

 

Aboy-aboy, batya and patadyong,

Listen to my heartbeats.

The chain I have with you

Is a cross to my calvary.

My parents told me

To just wipe away my biting tears

And put ice on my swollen lips,

A gift from my husband’s quick fists.

I have become his tail, my parents say,

After I have pressed my thumb

On our marriage contract.

Aboy-aboy, batya and patadyong,

It’s not a sin, isn’t it

To put off my chain from you

And march in the streets

With closed fists?

Sunday, April 17, 2022

my new journey

my new journey
I see only one pair of foot prints
from home and back
***Melchor F. Cichon
April 17, 2022

Monday, March 28, 2022

Dahil Kay Covid-19

 

Dahil Kay Covid-19
Ni Melchor F. Cichon
Dahil kay covid-19
 
Napilitan akong mag-self quarantine.
Kaya ito nagsusulat na lang ako
Ng tula para sa mga frontliner
Na nag-aalay ng kanilang serbisyo
Makatulong lang sa ating bayan
Kahit ang buhay nila ay nasa panganib.
Sana yaong taong nagsimula nitong dilobyo
Ay itatali sa bahay ng tagasaw*
Mula ngayon
Hanggang matapos ang self-quarantine ko.
***
*Aklanon term for red biting ants.

Sunday, March 27, 2022

new moon

 

new moon--
a new journey
hoping to see one pair of footprints
***Melchor F. Cichon
March 26, 2022

Saturday, March 26, 2022

Don’t Shed Your Tears, Beloved

 

Don’t Shed Your Tears, Beloved
by Melchor F. Cichon.
March 26, 2022
 
Don’t shed your tears, Beloved.
I know it’s difficult to accept
That we are no longer one.
The joyful hours we have spent together
While watching the rising moon
Along the Iloilo River
Will induce you to sleep.
The afternoons we shared together
While biking along the Iloilo Esplanade
Will surely make you smile.
And although we are no longer together
As a happy couple,
We can still be friends
Forever
Although we are an ocean apart.

Thursday, March 24, 2022

New Moon

new moon--
Marites whispers to all her friends
her friend's secret
***Melchor F. Cichon
March 24, 2022



Tuesday, March 22, 2022

Monday, March 21, 2022

Saturday, March 19, 2022

mid-afternoon

mid-afternoon--
the silent protest
of Kristel Tejada
***Melcichon
March 19, 2013

Friday, March 18, 2022

Kon Paalin Nag-umpisa Sa Paghambae Ro Mga Taga-Panay

Kon Paalin Nag-umpisa Sa Paghambae Ro Mga Taga-Panay
Ni Melchor F. Cichon
June 20, 2011

Pagbuka ku botong kon siin si Makusog ag si Ambong naghalin, mahipos ro kalibutan. Owa’t eabot sa mga huni it kapispisan, ag mga tunog ku mga ayam, kuring, kanding, anwang, baka, kabayo ag iba pa nga mga kasapatan, owa gid sanda’t mabatian nga tunog sa andang palibot. Kon may gusto nga hambaeon si Makusog kay Ambong, ginakuhit nana imaw, o masinyas. Kon gusto nana nga magpaeapit si Ambong kana hay ginapaypayan eang nana. Ro mabahoe nga problema ni Makusogs ag ni Ambong hay kon matunod eon ro adlaw. Mayad eang kon ugsad ay mahayag ro anda nga palibot. Sangka agahon nga magaeum ro kaeagitan, nag-agto si Makusog sa Maeara, sangka sapa-sapa sa Lezo, Aklan. Naglingkod imaw sa sangka tuod nga maeapit sa tubi. Ginpamatyagan nana ro matin-aw ag malinong nga tubi it sapa. Ag gulpi nga may nagpuka. Owa magbuhay hay may nagpuka pa gid. Ginsunod nana ro tunog it pagpuka—tsok! Gintandaan nana ra. Sa anang piniino hay isugid nana ro ana ngara nga habatian sa anang asawa nga si Ambong. Pagtindog na hay may naghuni nga paka—kla, kla, kla. Mangan-angan hay may nabatian pa gid imaw nga huni it paka—kla, kala, kla. Ginsunod nana ro tunog ngara sa anang paino-ino. Sa isip na, siguro naga-istoryahanay ro daywang paka. Siguro mana hay baye ag eake rato sanda. Mayad pa mana ro paka naga-estoryahanay, buko’t paris kamon ni Ambong nga gakalablitan o nagasinyas eang. Pag-abot ni Makusog sa andang eangbon, nagsinggit si Makusog kay Ambong: Kla! Kla! Kla! Nagsabat si Ambong: Kla! Kla! Kla! Rato ro umpisa ku paghambae it mga tawo sa Panay. ***

Wednesday, March 16, 2022

Monday, March 14, 2022

Pagkatapos

 

Pagkatapos
Melchor F. Cichon
March 14, 2017
 
Pagkatapos
Natong baeayon
Ro atong mga handum,
Naduea ka dayon.
Hambae mo,
Tanan nga bagyo,
Tanan nga baha,
Bisan ro nagatigiti nga silak
Maeampasan naton ra
Basta kita hay may pag-unong sa isaea't-isaea.
Pero handumanan eon lang tanan ro habilin kara.
Kon nagkueang gid man ako, Mahae,
Maeuhod ako sa atubang mo--
Pasensiyaha gid ako.
Pero gapangadi gid ako
Nga magbalik ka sa euyo ko.
Pero kon hinali
Nga gusto mo pa nga baeayon naton it uman
Ratong mga naguba natong baeayan,
Bukas rang tagipusuon
Bangud kita eang gid lang
Ro makabaeay kara't uman.
Kita eon gid lang
Ro makabaeay kara't uman.

Wednesday, March 09, 2022

Sabado't Agahon

 

Sabado't agahon
mabatian ro huni't suksok
sa library
**Melchor F. Cichon

Hawaiian Party

Hawaiian Party...
three red tulips
in full bloom
***Melcichon
March 9, 2013