THE RENAISSANCE OF THE AKLANON LITERATURE: FOCUSING ON
AKLANON POETRY*
MELCHOR F. CICHON
March 16, 2001
Hiligaynon and Kinaray-a
speakers would always joke Aklanons as pihit. It started when Datu Bangkaya
could not pronounce letter l . Because
his followers loved him so much, they followed the way their leader spoke.
Later, his method of speaking became the correct way. So the letter l became the letter e. We therefore have baeay
instead of balay; baeo instead of balo. But not all L in
Aklan is changed to e. We therefore
have balot, Kalibo, Balete. There is no rule how to change l to e. It is only
the Aklanon natives who know when to use e instead of l. But I have a theory,
that Aklanon words that existed before the coming of the Spaniards had no
letter l. But words that were introduced after the
arrival of the Spaniards carried letter l. So we have bala, and bilding,
lugar.
Another
idiosyncrasy the Aklanon language has is its vowels. I think the only language
in the Philippines that has seven continuous vowels in one word is Aklanon. For
example we have nagaueo-ueo, (cajoling), and nagakaeaeaeam, (itching all).
This is one reason
why Aklanons wanted to become independent province from Capiz. This dream came
true when Pres. Ramon Magsaysay signed into law R.A. 1414 on April 26 1956. But
this separation was just a confirmation that Aklan was once a separate
province. We can recall that when the Ten Bornean Datus came to Panay, they
separated this island into three sakup: Irong-Irong, Hamtik, and Aklan. Take
note that there was no Capiz. So I think that Capiz was once a part of Aklan. Capiz
became the seat of the Spanish government in that part of Panay when they
noticed that Capiz was more progressive than Aklan.
Contemporary Aklanon poetry writing in
Aklan is still a toddler, but very much alive. It started with Dr. Leoncio P.
Deriada.
Since the first writing
workshop held in Kalibo in 1991 conducted by Dr. Deriada of the U.P. in the Visayas, many
Aklanon poets wrote poems in Aklanon and
Filipino.
This is historical because
for many years, Aklanon poets have been writing in English and in Tagalog. As
far as I know, it was Manuel Laserna who started writing poems in Aklanon. Whether his Aklanon poems were published or
not, I do not know. Two of his poems were translated from Aklanon to English in the book Texts and Contexts of
Lucilla Hosellos.
Some of
those contemporary works were anthologized in Patubas and in Ani
21 (Aklanon issue). Both publications were edited by Dr. Deriada.
Some of the
active Aklanon poets are the following: John Barrios, Alexander de Juan, Pett
Candido, Joeffrey Ricafuente, Am I. Roselo, Roman de la Cruz, Rowena Tamayo,
Sumra I. De la Cruz, Velleyzarius I. De la Cruz, Monalisa Tabernilla, Greg
Ibesate, Dominador Ilio, Ronnie Inventor, Abou Ben Dianco, Allan Corro, Benny
Tirazona, Mila dela Rosa, and myself. Except for Dominador Ilio, all of them were nurtured by
Dr. Deriada.
Consequently,
some of them have won awards. Alex de Juan won first prize in the 1994 NCCA
All-Visayan Poetry Contest (Aklanon Division). He was also chosen as an
Outstanding Student of the Year 1995 by the College of Arts and Sciences, U.P.
in the Visayas on Literature. John Barrios is the 1995 Cultural Center of the
Philippine grantee for Short Story in Aklanon and was chosen Outstanding
Student of the Year 1995 by the CAS-UPV on Theater Arts. Roman de la Cruz, known as the Patriach of
Aklanon writers, won first prize during the 1994 Creative Writing Workshop held
in Mt. Makiling.
Years back,
Aklanon poets and fictionist have been clamoring for a magazine that could
publish their literary outputs, they be in English or in Aklanon. That dream
has not been fulfilled.
What has
been fulfilled so far is a space for poems in Aklanon and in English in the Aklan
Reporter, a weekly newspaper used to be edited and published by Roman de la Cruz.
In answer to
that, the Akean Literary Circle through my encouragement founded a one-page
monthly poetry journal. Entitled Bueabod, its first issue came out in January
1994. This journal has featured, among others, the works of Roman de la Cruz,
Dominador Ilio, Tomas Talledo, Felino Garcia, and Edel Cruz, a Palanca awardee.
Since then, it came out irregularly. Today it is hibernating. The good point in
this journal is that many of the poems in this journal were anthologized in
Patubas and in Ani (Aklanon issue). Also
Isagani Cruz had selected some of the poems here as the best poems in his monthly selection. This journal is
edited by John Barrios, Alex de Juan and myself.
The editors
of Bueabod
hope to continue publishing this journal despite financial constraints. One
of their missions is to erase the idea among Filipino writers that there is only
one literature in Panay and that is Hiligaynon literature. The truth of the
matter is that, we Aklanon writers do not want to be included in the Hiligaynon
literature. We want our literature to be
called Aklanon literature, nothing else. The move of Dr. Deriada to call the
literatures in Panay and Negros as Western Visayas Literature is a better term,
rather than Hiligaynon Literature. To us
that is Hiligaynon colonialism.
It is true
that there are not so many creative writers in Aklan. But Aklanons have
produced poems, short stories in Aklanon and in English. Novels in Tagalog have been written by Joi
Barrios of the U.P. in Diliman. N.V.M. Gonzales, by the way is an Aklanon by
blood. His father is from Aklan. Jose
Dalisay, Jr., that multi-awardee playwright, also from U.P. Diliman, is also an Aklanon. His father is from
Ibajay, Aklan. Dominador Ilio, one of the pillars in Philippine Literature is
also from Malinao, Aklan.
If those
writers who want to label us Aklanon writers as Hiligaynon writers, I suggest
that they first read these two simple lines:
Ro kaeamay
gaeapuyot sa kaeaha.
Ro anwang
gaeugaeog sa euganeogan.
If they can read them without twisting their tongues
and understand each word, without getting help from an Aklanon, then probably
they have the right to claim that Aklanon poems, riddles, and short stories
should be part of Hiligaynon literature.
Otherwise,
they should think thrice.
SA MGA NAGKAEABALI NGA SILAK
Ni
Melchor F. Cichon
Inay, puwede eon baea kita magpamisa?
Total naga-asaw-asaw eon lang man ag ro baha hay owa
eon sa karsada.
Ro linti nga anay nagsiad it eangit hay napaeong eon
man.
Ro daeogdog nga anay gabayo kang dughan hay
haumpawan eon gid man
Ag ro baybay nga nagwenaeas anay hay nagahueagok eon
lang man.
Ro baeangaw nga nagpanago sa kilat ag sa nagahagunos
nga hangin
Hay nagahiyumhiyom eon sa sidlangan.
Pagkatapos it misa, Inay,
(Pila eon ngani makaron ro baeayran sa misa rikyem?
Si Padre Salve baea gademanda pa gihapon it down payment
Bag-o imaw magsuksok ka anang sutana?)
Sueoron dayon naton sa karsada, sa kaeanasan, sa
kagueangan
Ratong mga silak nga nagkaeabali, nagkaeataktak
Sa pageusot sa madamoe ag maitum nga gaeom
Masabwagan eang kita it kahayag.
Kon aton sandang hikit-an
Aton sandang
haearan it eab-as ag bag-ong buskad nga sampaguita.
Kon may matipon eon kita nga kuwarta,
Patindugan naton sanda’t graniting rebolto sa plasa.
Toto, indi eang kita anay magpamisa
Ay ro kaagahon hay gaeagiik pa
Ag ro kaeangitan sa bibi’t tueondan,
Sa pageunip it adlaw, hay mapueapuea pa.
Owa’t eabot kara, gabaha pa ro dagsa sa karsada ag
sa plasa.
Indi kuno ra malempiyuhan it Metro Aides
Ay sinipa eon sanda
Bangud ro gintagana nga inugsweldo kanda
Hay ginsueod sa ibang buesa.
Toto, mayad pa hay mangamuyo eang anay kita
Nga ro nakaeusot nga silak
Sa maitum ag madamoe nga gaeom
Hay indi nagtiurok sa atong tagipusuon.
*This is the original title of The Re-emergence of Aklanon Literature.
Itsong/the renaisance of the
Aklanon literature
No comments:
Post a Comment