The Re-Emergence of Aklanon Literature
By
Melchor
F. Cichon
Updated:
January 18, 2008
(This
article was based on the paper which this writer read during the First
Provincial Conference on Aklanon History, Culture and Society, Second Floor,
Capt. Gil M. Mijares Bldg., 19 Martyrs St., Kalibo, Aklan, April 21, 2006.
The word Aklanon
has two meanings. It may refer to the natives of Aklan and to their language.
Aklanon
literature refers to all kinds of literary works in any languages written by Aklanons,
either published or unpublished. Or by other people about Aklanon literary
works.
In this
paper, unless stated, Aklanon literature refers to the kind of literature
written by Aklanons in their own language.
For several
decades now Aklanons have been writing literary pieces in Spanish, Tagalog,
Hiligaynon, Kinaray-a. Surprisingly, this writer has discovered that Aklanons
have been writing poems in Aklanon since 1568.
In 1925,
Gabriel M. Reyes published a novel, Toning.
This 35-page novel in Hiligaynon was published by La Panayana. It’s last
paragraph summarizes its story:
“Guincomosta
niya si Toning, hinalucan ang bata sing catapusan, cag tumaliuan nga ualay
guinbilin cundi ang masubo nga agui sang iya quinabuhi, nga nagapaguita sang
mapait nga bunga sang bisio, cag con sa cay Toning nagapaquita man sang
pagcaanyag sang virtud, cag pagcaquinahanglan sang caugdang sa isa ca babae sa
bugos niya nga quinabuhi cag pagcahimtang.”
In 1926,
Peping Tansinko Manyas published a short novel entitled Tagiposuon nga
Hueowaran; Baeasahon Nga May Mataeupangdan. This 12-chapter novel tells about
the heroic deeds of Pedring and his
wife Pasing to free their fatherland
from the colonizers.
Included in
this work are the following poems by Manyas
“Sa Adlaw
Nga Kinamatyan nay Doctor Jose Rizal”, dated December 1, 1913. This poem tells
the significance of the death of Dr. Jose Rizal.
Here is the
poem:
Ni Peping Tansinko Manyas
Rizal, sa imong taeahurong eubnganan,
Nga binunyaga’t euha king ginikanan.
Sinubeaka’t matahum’g mang kabueakan;
Adlaw ngara, akon mang ginahaearan,
Ro imong mahimayaong eubongan,
Pag pamaeandong adlaw mong kinamatyan,
Pag panubos ku kalisdanang napas-an,
Ku banwang eumos sa kagha ag kaeupigan.
Dinuea, Rizal, kabuhi mo ag eawas,
Ku manga nag gahum’g, may gawing mapintas,
Apang ri’ng ngaean ag dugo nga umawas,
Nga sa kasakitan ku banwa humaw-as,
Sa among tagiposuon wa’t pag kaeugnas,
Rayang sinabod mong timgas nga eamigas,
Ay ro kaduemanan hay nabukeas,
Umiwag masigang Adlaw’t Pilipinas.
Rizal ro eubongan imo nga linugsad,
Wa mo kahilaki, kabuhing hinaead,
Sa kaeangitan imong pinanaad,
Dugo nimo nga inuea hay mamuad,
Maga kaaeaman nga ikabansag,
Nga maga hatud ku imong mga igmanghud,
Sa KAHIMAYAAN nimo nga gina hangad,
Ku banwa natong kueabos it paead.
Hinayhay sa atong manga kabukiran,
Sa makanonggusbong adlaw mong kinamatyan,
Hayahay nga bumayaw ku kadungganan,
Ku Pilipinas naton nga naeueotan,
Nga pumadabdab sa katagiposuonan,
Ku paghigugma sa banwang binugtawan;
Kabay nga imaw mabanhaw it uman,
Agud maangkon ro KAHAMUNGAYAAN.
Rizal, banwa’y naga antus kalisdanan,
Tuksa ro eangitnon nimo nga pueuy-an:
Tueoka makasisin-it nang kahimtangan,
Sa sugong nang gina antus nga kasakitan,
Eawod nga euha anang gina eanguyan,
Krus hay maw ra ana nga gabayan,
Nga sa kapilitan imaw hay maeugdang,
Kon ku atong manga kadugo imaw pabay-an.
Rizal, rayang adlaw nimong kinamatyan,
Among gina tahud ag gina padungganan,
Ag pag tahud ku adlaw nga kinamatyan,
Ku Makagagahum ag Hari sa tanan,
Tungod nga rayang adlaw mong kinamatyan,
Binayaw ag tinahod ro katarungan,
Ku Pilipinas naton nga nahamut-an.
Kalibo, Akean, Diciembre 1, 1913.
“Haead Sa
Adlaw Nga Kinamatyan Ku Napueo Ag Siyam Sa Akean”, 1913. This relates to the
death of the 19 Martyrs of Aklan. The English version of this poem was published
in the book Hiligaynon Literature: Texts and Contexts (1992)
edited by Lucila V. Hosillos.
Here is the Aklanon version:
Haead Sa Adlaw Nga Kinamatyan Ku Napueo Ag
Siyam Sa Akean
Ni
Peping Tansinko Manyas
Makangingidleis, mamingaw nga kaaganhon,
Ro pomukaw sa inyo nga katoeugon,
Inyo nga gin bugtawan…Ay!...Kamatayon,
Gin tangisan it abung tagiposuon,
Ro inantus ninyong kasakit nga sugong,
Ku pag euwas sa Banwang kaugalingon.
Himaya kamon ro adlaw ngarandaya,
Nabukeas tabon sa among mata;
Sa inyong pag kamatay, kami kumilaea,
Ku pag higugma sa binugtawang banwa,
Eamigas ro inyo nga sinabod ngara,
Nga among gina palangga ag gina higugma.
Bulahan ro inyong manga kapaearan,
Ngani kamo among gina padunggan,
Himpit, tunay amon nga gina haearan,
Ro adlaw ngara nga inyong kinamatyan,
It bugana nga manga kalipayan,
Ag among gina hadkan ro inyong eubongan. (1926)
The first Aklanon translation of the Philippine
National Anthem was translated into Aklanon by G. Peping Tansinko Manyas.
“Kaeantahon nga Pilipinhon” (Marcha Nacional
Filipina),
Sinueat nay G. Jose Palma;
Gin Inakeanon nay G. Peping Tansinko Manyas,
Musika nay G. Julian Felipe.
Eugtang nahagugmaan,
Mutya't adlaw sa Sidlangan,
Eakas nang kasilaw,
Kimo'y naga parayaw
Eugtang maparayawon,
Natawhan't mga tawong
bantugan,
Manga ibang nasyon,
Ikaw paga tahuron.
II
Sa eangit kimong gatimbang,
Sa bukid, kadagatan.
Wasaag ag hangad ku tanan,
Ro imong Katimawaan.
Ro imong hayahay nga sa
pakig-awayan,
Naga banaag,
Di nimo paeung makit-an.
Anang Adlaw ag Kabituonan.
III
Eugta't kalipayan ag pag
hiliuyon,
Kimo'y hamungaya mag
pahimunong;
Sa imong manga inunga
himaya,
Mag pagin-matay kon ikaw
eupigon.
Here is my version of our
national anthem.
•
Banwang Hageangdon
ni Jose Palma
Gin-Inakeanon
ni Melchor F. Cichon
Sta. Cruz, Lezo, Aklan
Banwang haeangdon
Onga't Adlaw nga Oriente.
Sa imong dughan
Ro kaeayo gadabdab.
Banwa it gugma;
Duyan it baganihan.
Ro mga sumaeakay
Indi makaeapak.
Sa asul nga eangit, sa agahon
Sa bukid, sa eawod,
Ring binaeaybay gasiga,
Sa mahae nga kahilwayan.
Ro kasiga king bandera
Gatao't pwersa sa kadaeag-an.
Maski hin--uno ring bituon, ring adlaw
Owa't pagkapaeong.
Eugta't kalipayan, eugta it pagmahae.
Sa imong sabak himaya ro pangabuhi.
Gloria para kamon nga maghaead it dugo
Kon kimo may magsipaea.
ni Jose Palma
Gin-Inakeanon
ni Melchor F. Cichon
Sta. Cruz, Lezo, Aklan
Banwang haeangdon
Onga't Adlaw nga Oriente.
Sa imong dughan
Ro kaeayo gadabdab.
Banwa it gugma;
Duyan it baganihan.
Ro mga sumaeakay
Indi makaeapak.
Sa asul nga eangit, sa agahon
Sa bukid, sa eawod,
Ring binaeaybay gasiga,
Sa mahae nga kahilwayan.
Ro kasiga king bandera
Gatao't pwersa sa kadaeag-an.
Maski hin--uno ring bituon, ring adlaw
Owa't pagkapaeong.
Eugta't kalipayan, eugta it pagmahae.
Sa imong sabak himaya ro pangabuhi.
Gloria para kamon nga maghaead it dugo
Kon kimo may magsipaea.
•
“Haead Sa
Pahayagang “Ro Akeanon”, April 26, 1913. This poem highlights the contributions
of this newspaper to the development of Aklan.
Haead Sa
Pahayagang “Ro Akeanon”
Ni Peping
Tansinko Manyas
Binatyag it hagtob sa tagiposuon,
Ro kalipayan nga wa’t ikag tupong,
Pag kabaton ko, pahayagang RO AKEANON,
Pag katawo nga mabuhay eon nga handom,
Nga maga ta-o’t daean sa pag paangkon
Ag pag dalisay hambae nga kaugalingon.
Hamungayaon
ag bugnaan’t kaeangitan,
Kabuhi nga haeawig ikaw hay taw-an,
Ayunan, dapigan, padunggan, unongan,
Sagupon, ag ku tanan ikaw buligan,
Ku mahiligugmaon sa banwang minat-an,
At ring kabuhi hay kadungganan’t Akean.
Batona rayang kubos nakong paarag,
Sa imong pag katawo akong nahaead,
Kabay nga riing daeang masiga nga iwag,
Sa mga kabanwaunan eumapeaag,
Ag sa katagiposuonan mamuskad,
Ro imong katuyoang eabi sa kayad-ayad.
Kalibo, Akean, Abril 26, 1913.
“Sa Manga
Kadaeagahan Nga Tubo Sa Akean”, April, 1914. This poem relates the beauty of Aklanon
ladies who are ready to offer their lives for their country.
Also in this
book is Manyas’ translation of the Spanish poem by Manuel Laserna entitled:
Eugta’ng Nahamut-an (Sinueat nay Manuel Laserna.). Its original Spanish version is also found in
this book.
Here are the
two versions of this poem. The Aklanon version is followed by the Spanish
version.
Eugta’ng Nahamut-an
Ni Manuel Laserna
Hamut-ang Pilipinas,
Eugta nga naeueotan,
Kadalig ku imong ngaean,
Banwang nahagugmaan.
Sa handung ku hayahay,
Nga may adlaw ag bituon,
Gapusog tagiposuon
Nga sa kaeuwasan gutom.
Banwang gina mahae ag nahamut-an,
Kimo ko gina paarag tanan,
Manggad ag kusog pati kaaeaman,
Sa pag tinguha imong kalipayan.
Kong ra akong dugo pa kinahangean,
Sa pag eubos ku imng kaeuwasan,
Kabuhi indi pag kahilakan,
Kimo ko gina haead tanan.
Here is the
Spanish version:
Quirida Filipina
Querida Filipina,
Tierra earisima,
Cuan dulce es tu nombre,
Patria amada.
BAjo la sombra de tu bandera,
Con sol y estrellas,
El Corazon palpita sediento de libertad.
Patria de mis amores,
Por y para ti ofrezco,
Salud y ciencia por lograr tu libertad.
Si mi sangre, salud y ciencia por lograr tu
libertad.
Si mi sangre aun es necesaria para tu felicidad,
La vida es nada! Morir quisiera:
Todo per ti, hasta la mas cara.
Note: The title of the Spanish version is
supplied by this writer.
In 1957,
Tente Undoy published Mga Bilisad-on. This includes 105 maxims in
Akeanon.
This is how
Tente Undoy describes bilisad-on or
maxim:
“Ro
bilisad-on hay mga matimgas ag matadlong nga bisaea nga hanungod sa mga
kamatuoran sa kinabuhi sa ibabaw it kalibutan. Ro anang kusog ku rondayang mga
kamatuoran naga patadlong ku tiku nga ugali; nagapapatagumpa-aw it poaino-inong
nahahababaeanga sa pag pangabuhi nga pa tunyo-tunyo; nagapabugtaw it
nagakinatueog nga mga taw sa andang damguhanon; nagapapalipay it maayadayad sa
linaw it kalisdanan; nagata-o it pasalig sa tagipusu-on nga naga pabaya eonlang
sa hunod it maea-in nga paead; ag nagatuytoy sa daean nga gina iwagan it owa
naga amamaeong nga kahayag it sidlangan.”
Here are
some of them (unedited):
Item 7. Ro
pinaligos nga ugali mabudlay mabanlawan. Ro kaeangsa ku hugom it ugaling
watsayud ginakangil-ad it kadagayaan.
Item No. 11.
Kinahangean nga duea-on tar o pagkahadluk sa atong painoino ay kun ro tawo
ma-unahan it kahadluk sa atubangan it disgrasya, naduea eagi ro katunga ku
anang kusog sa eawas ag kapagsik ka hibaeo.
Item No. 62.
Ayaw pag matamataha o sikasika-a ro Makita mong parang minimong tawong
sumaeangdo sa imong tangpaan ay indi mo masayran kun mas tampapaw pa ro ana ko
imong baean-an o kabusali-an
Item No. 64.
Tanan ro butang riya sa kalibutan may pagea-in sa datihan. Busa, atong nanid-an
nga owat matulis nga indi masumpo,owat mataeas nga indi mag umae.
Item No.
105. Ponggan mo ring kaila kon ro imong naila-an nga bagay indo nimo mabu-oe sa
matawhay ag matarung nga pag hingoha. Ayaw pag gamiti it paagi nga gina himo
eamang kung sapat nga owa it paino-ino ag hibaeo. Kun hilipata nimo ra, kamana
man it sapat ro pag hayga ag pag kabig kimo.
We can see
some of the old Aklanon poems in the book Contributions of the Aklan Mind to
Philippine Literature by Beato de la Cruz.
This particular book, one can find
some pre-Spanish literature, literature of the Spanish period, Spanish
writers in Aklan, and the writers in the vernacular.
But the
oldest Aklanon poem that this writer has known is The “Song of Balinganga”
Balinganga
was said to be the eldest son of Bangkaaya, one of the first Malayan datus who
migrated to Panay Island in 1212.
Nabor (1968)
gives us a good background of this poem:
The “Song
of Balinganga”
“Other
than the syllabary itself, the most antiquated sample of Old Inakeanon writing
that we have so far is the 1911 reproduction made by Capitan Juan Orbista of
the 1725 Moysing reproduction of the 1568 Kabanyag reproduction of the original
“Song of Balinganga.” According to tradition, the original and the rest of its
copies were written on hardwood (amaga) tablets.
The
Juan Orbista reproduction was submitted by Apolinar Orbista, Sr., eldest son of
the former, to the chairman of the Aklaniana Research Society in appropriate
ceremonies held at the Aklan College Auditorium in 1962.
In
his manuscript, Orbista (the elder) explains that his reproduction is but a
hokwa or a copy of a writing which goes back to Balinganga, The Orbista Ms.
contains a number of other songs and poems in Inakeanon writing, It also
contains Orbista’s transcription of the famous Code of Kalantiaw from the
original syllabic writing system into contemporary Inakeanon graphics.”
Here is the
poem:
Hambae
Inakeanon
Author:
Unknown
I
Hambae Inakeanon
Manat saeaysayon
Hanongod sa dato,
Nga si Bangkaaya,
Ag anang asawa,
Imaw si Katorong,
Kat sanda nga daywa
Mga bataon pa.
II
Sanda hay nagkita
Sa sangka daeanon,
Daeagang malangya
Miron nga dongganon:
Ag sanglit gaoy eon
Rato nga daeaga,
Pomaeapit dayon
Datong miron kana.
III
Sinangpit nat dayon
Nga kana omaba,
Agod di gaoyon,
Makapahoway pa.
Dayon na nga abhon
Ay mana eat opa,
Kono, kabog-at na
Kato nga daeaga.
IV
Naghinadya dayon
Miron ag daeaga:
Nagpanaw sa nayon
Kon tawgon Tawaya
Nag-abot panag-on
Sanda nag-asawa,
Nagin malipayon
Pangabohi nanda.
Here is the poem in its original Aklanon
spelling:
The Aklanon
oral literature are found in our luwa, riddles, legends, proverbs, and composo.
Luwa is a
form of poetry that is usually written in four lines. It used to be the first
stanza of corrido, that kind of poetry that relates the exploits of kings and
princes.
Because luwa
were recited in the wakes as a part of a punishment to whoever is the loser in
a game like konggit, truth or consequence, and bordon, they are very much
appreciated if the lines have rhymes, rhythms, and humor.
Luwa
have aaaa, aabb, and abab rhyme
structure. Occasionally, we can find luwa that have abcd endings.
Example of
an aaaa rhyme:
Pag-agto ko sa Ibajay
May hakita ako nga patay
Ginbagting ko ra eagay
Mas mabaskog pa sa lingganay.—Unknown
For the
aabb example:
Pag-agto ko sa bukid
Nakakita ako it ibid;
Paglingot ko sa waea
Gatueok kakon rang nobya.--Melchor F. Cichon
For the
abab ending, here is an example.
Igto sa bukid
May busay nga naga-ilig;
Kon magpaligos igto si Ismid
May daeang butong nga binulig.--Melchor F.
Cichon
And for abcd
scheme, here is an example:
Ikaw ro kalipay
Ku tagipusuon kong gakusmaod,
Ikaw ro nagpahamtang
Ku probinsya it Akean sa bug-os nga kalibutan.--Cirilo
Castillon, Jr.
There are
luwa with Spanish and English words:
Ora pronubis
Ro habakae ni Nanay ibis
Duminum kubiskum
Ana ra nga gintuom—Melchor F. Cichon
There are
bawdy luwa, but they are full of imagery. Here is an example:
Pag-agto ko sa Boracay
Napusa ro ay Inday nga tuway;
Pagkasayod ka anang nanay,
Ana imaw nga ginminueay.--Melchor F. Cichon
There are
luwa that have double meanings. These are the luwa that belong to the adults,
if they can decipher the meaning. Here two examples.
Masupsup kunta ako
Sa maisot mo nga tuway
Ugaling ra diperensya
May guardia nga anay. --Melchor F. Cichon
Maligos kunta ako
Sa maisot mo nga sapa
Ugaling ro kinasaea
May guardia civil sa tunga.--Unknown
There are
luwa that are really metaphysical. Here is one:
Kon gusto mo gid man ako
Nga mangin nobya mo;
Ro adlaw imo nga tukuran
Agod indi kita madueman.--Melchor F. Cichon
Here are
some contemporary luwa with traditional undertone.
Luwa:
Nag-agto ako sa Ibajay
Masadya gid anang bay-bay
Owa ako it oras nga magtampisaw
Ay ro barko eon hay mapanaw.--Badjao
Nagpanindahan ako sa Malinao
Kaibahan ko si Tatay
Nagbakae it bolinao
Pasalubong kay nanay.--Losally R. Navarro
Manami kunta tan-awon
Kitang mga Pilipino nagahugpong;
Paano kita magtililipon
Ay owa’t trabaho sa aton.--Ni Bugoy
Kon fiesta sa Lezo,
Ro tagbaeay owa eon gaabiso
Basta bukas ro andang pwertahan
Sueod, kumaon nga owa’t dahan.--ni.Jay Jose Feliciano
Patugmahanon
Like any
other people, Aklanons like riddles. Here are some of them.
Anwang
Magueang eon
si Isyang indi pa gihapon kantigo mag-iwang.
Aritos
Daywa ka itlog, gakabit-kabit.
Kon gapasueod, masakit; kon sa sueod eon,
nagapamamit.
Aswete
Ro kaeo ni Esko, puno it bueawan.
Maitum ag boebueon, mapuea Kon busikaron.
Atis
Batsihon ra ueo, pero ra utok manami supsupon.
Si San Pedro, gueoson ra gueo.
Baba
Bubon nga madueom, puno it sanduko.
Bubon nga madaeum, puno it espada.
Mga
Hueobaton
Like any
other riddles, Aklanon riddles serve as reminder to everyone. Here are some of them:
Babaye,
madanlog ro atong kalibutan.
Magdahan ka gid ay basi ka hidaphag
Ag ro imong alima hay maeapukan.
Magdahan ka gid ay basi ka hidaphag
Ag ro imong alima hay maeapukan.
Babaye, ring
kadungganan haeongi
Agod ring mga unga
Indi magpanunod king kahueoy-anan.
Agod ring mga unga
Indi magpanunod king kahueoy-anan.
Baeay man
nga bato
Kon ro gaestar hay demonyo,
Mas mayad pa ro kubo
Kon ro gaestar hay tawo.
Kon ro gaestar hay demonyo,
Mas mayad pa ro kubo
Kon ro gaestar hay tawo.
Bag-o himuon
ro anong butang,
Hunahunaa anay ro imong abutan.
Hunahunaa anay ro imong abutan.
Bag-o ka
magkaon
Panumduma ro nagta-o kimo.
Panumduma ro nagta-o kimo.
Bag-ong
hari, bag-ong ugali.
Bag-ong
pare, bag-ong paagi’t pagsermon.
Bangud sa
gugma
Nahimo nga ikog si Maria.
Nahimo nga ikog si Maria.
Basta bata,
gahuro-huro pa.
Basta
kutikot,
Masyadong mahaeang.
Masyadong mahaeang.
Basta umpisa
malisod.
Bisan alinon
mo nga paksi
Ay pinaligos nga ugali.
Ay pinaligos nga ugali.
Bisan alinon
nga pagtago it baga,
Madabdab ay kaeayo.
Madabdab ay kaeayo.
Bisan ano
kadueom
May kasanag.
May kasanag.
Bisan ano
kahaba ku eubid
May utbong gid.
May utbong gid.
Bisan ano
kahaba nga prosesyon
Sa simbahan man gihapon madayon.
Sa simbahan man gihapon madayon.
Bisan ano
kapait patam-isa eang.
Bisan ano
katig-a
May parti gid nga mahumok.
May parti gid nga mahumok.
Komposo
are folk songs. Aklanon folk songs deal on environment like the following:
MAMUGON
Mamugon
ako, mamugon
Sa
tawo nga manggaranon;
Alas
dos ako pakan-on, ay, ay,
Orasyon
ako paulion.
Pag-abot
ko man sa baeay,
Mangayo
ako it humay;
Tinuro
ako ni Tatay, ay, ay,
Una
sa eusong ro paeay.
Alinon
ko man ro paeay,
Eawas
ko karon ginabudlay;
Kon
buhi kunta si Nanay, ay,.ay,
Makaon
ako, mapahuway.
MAGMAMANI
Kaming
magmamani, duro sa kaimoe;
Kaming
magmamani, nga makaeueuoy;
Kaming
magmamani, nga owa't ikasuboe;
Among
ginapakita ro mehoras namon sa Daja.
Ay
sa kailo kaming magmamani,
Birang
do among saya, kulintas nga mani;
Singsing
ag pulseras, aritos nga mani,
Among
ginapakita ro mehoras namon sa Daja.
TIKWI!
ABAW RONG BANUG
Tikwi!
Abaw rong Banug
Nga
nagbalik sa ginpukanan.
Siniba
ni Bukbulilaw,
Nga
batadbataran.
NAGTANUM
AKO’T PINYA
Nagtanum
ako’t pinya,
Sa
binit it karsada;
Umagi
ro maistra,
Good
morning, maayong aga.”
“O
Nanay, O Tatay,
Tagai
ako’t piso.
Ginaalin
do piso?
Ibakae
it aritos!
Aritos
nga moda,
Angay
gid sa daeaga;
Daeagang
aeon-eaon,
Angay
gid pangasaw-on.
PINPIN
DE SIRAPIN
Pinpin
di sirapin
Kutsilyo
de almacin
Haw-haw
di karabaw
Batutin
Sayang
pula, tatlong pera
Sayang
puti, tatlong salapi
Tigbak,
buang, binunu, aswang.
As for the Aklanon
written literature, we find them in longer poems, short stories, novels,
essays, and lately haiku.
Except for riddles, composo, proverbs and luwa, most of the Aklanon
written poetry, legends and short stories are in English. This is
understandable because there were no venues for Aklanon literature. If there
were they were very limited. We have for example the Aklan Reporter
published and edited by Mr. Roman de la Cruz that used to publish Aklanon short
stories. Or those who have the means would just publish their own works.
As a result
most of the Aklanon writers would contribute their pieces to national magazines
like the Philippines Free Press, Liwayway and Sunday Times Magazine. But the competition in these magazines is
very stiff.
After the 1986 EDSA Revolution came a new literary revolution in
Western Visayas.
Spearheaded by Dr. Leoncio P. Deriada, a former professor in
literature at the U.P. in the Visayas, a literary revolution took place almost
simultaneously in Iloilo, Antique, and Aklan.
Through his encouragement and with funding from the Cultural Center
of the Philippines and later through the Presidential Commission for Culture
and the Arts, which later gave way for the National Commission for Culture and
the Arts (NCCA), writers in these provinces started to write poems and short
stories in Ilonggo, Kinaray-a and in Aklanons.
The NCCA encouraged the establishments of local arts councils and
subsidized conferences, workshops and publications. It also awarded writing
grants and venue grants. Two of these writers who availed of these writing
grants were Prof. John Barrios and this writer. The Bishop Gabriel Reyes
Foundation also availed of these grants.
Dr. Deriada’s “political approach” to encourage local writers to
write in their own languages was effective. He said this to Kinaray-a writers.
“My
politicizing would begin by my saying: There is no such thing as a superior
language. No one can give power and dignity to your language except you. Your
language has dignity and power if you can do three things with it: sing your
songs in it, compose your poems in it, and pray in it. If you can do these in
Kinaray-a, then your language is the same level as any language in the world.”
Later, he used the same approach to Aklanon writers.
After conducting creative writing workshops and contests among
Ilonggo and Kinaray-a writers, Dr. Deriada continued his crusade to Aklan. Here
is how he practically twisted the arms of Aklanon writers to write in Aklanon:
“Liberating
itself likewise from literary oblivion was Aklanon. Just as the Antiquenos were
forming Tabig, emerging Aklanon writers also formed the Aklanon Literary Circle
in Kalibo. Spearheading this was Melchor F. Cichon, a librarian at UP Visayas.
Ably assisting him was UP Visayas student John E. Barrios.
“In
my various workshops in Iloilo, Cichon had been there listening to the things I
was telling Kinaray-a writers to challenge them. Cichon - and Barrios - took
the challenge and soon the Aklan issue of Ani, which I edited with Cichon, et
al., was published by the CCP and launched in Kalibo in early 1993. Cichon, who
was by then writing in English and Tagalog-based Filipino, turned out to be the
leading poet in his language and has the distinction of being the first Aklanon
ever to publish a book of poems in his own language. Eventually, Cichon and
Barrios won writing grants from the CCP.”
The first creative writing workshop held in
Kalibo, Aklan was on November 9-10, 1991 under the leadership of Dr. Leoncio P.
Deriada. It was sponsored by the newly
established Aklanon writers, the Akeanon
Literary Circle. On January 28, 1994, the first issue of Bueabod, the literary journal of Akeanon Literary Circle, was launched
in Kalibo, Aklan. . It was in the same occasion when the special Aklanon Issue
of Ani was launched.
Aside from encouraging the writers in Western Visayas to write, he
also encouraged them to enter into a literary contest. One of these contests is
the Bigkas Binalaybay.
This annual written and oral poetry competitions have produced a
considerable number of poems in
Kinaray-a, Hiligaynon, Filipino and Aklanon.
Through the years, Aklanon poets have been winning in this contest.
This includes Melchor F. Cichon, Rommel
Constantino, Alexander de Juan, Rocky Abello, Antonio F. Tolentino, and
June Mijares. Their winning entries are included in Bigkas Binalaybay; Kritisismo,
Antolohiya, edited by John E. Barrios, Melchor F. Cichon, Jonathan P.
Jurilla, and J. I. E. Teodoro., 2008.
When the Aklanon Literary
Circle (ALC) was formed in the 1990s, Melchor Cichon, John Barrios and
Alexander de Juan put up Bueabod, the literary journal of ALC. It
was a one-page mimeograph or photo-copied journal. In this journal some
contemporary Aklanon poets like John Barrios, Pett Candido, Alexander de Juan,
Jeoffrey Ricafuente, Rommel Constantino and others contributed poems. It was also
in this journal where the Aklanon poems of Dominador Ilio and Roman de la Cruz
first appeared. Both writers are considered the finest among the elder Aklanon
English writers.
Here is a poem by Dominador Ilio:
Bita
Ro masi-ut nga katamnan it bita
(Ro anang mapait nga panit it kahoy
Gina ea-ga para bueong sa takig)
Hay kadueom ku kinaunang eubnganan
Nga gintawag nga Bita.
Ro baeay ku tatlong magmanghod
Nga si Anacleta, si Josefa ag si Lorenza
Hay una sa maeunang nga aeagyan sa Bita.
Ro baeay ku ap-at nga eaking magmanghud
Nga si Manuel, si Tomas, si Amadeo,
Ag si Jose una man sa daean pa Bita.
Sanda tanan nagsaad nga mamuyo sa maeayo,
Sa maeayo-eayo sa Bita.
Ngani pinangasawa ni Amadeo si Anacleta
Ag nagbungkas sanda it paag sa Kabangkat,
Si
Manuel dinaea nana s Josefa ag idto
Nagbaeay
ag nanguma sa bukid it San Dimas,
Pinangasawa
ni Tomas si Lorenza ag sa Kogon
Nananum
sanda it abung euy-a ag eunga
Si
Jose inapok sa Patnongon sa Antique
Idto
nangasawa ag wa gid hibalik sa Bita.
Apang
sa kabuhayan, ro andang mga inunga
Ro
nag hatud kanda tanan balik sa Bita.
Here is one of the Aklanon poems of Roman de la Cruz:
Panaeambiton
Tampuean mo ku imong
Mainit-init nga paead
Ro maeamig ko nga likod
Ag tug-anan mo ako
Nga indi mo eon pag-aywan.
Tamda ro atong kahapon
Kat owa ka pa magtugbong sa syudad.
Nagsumpaan kita nga magmaeahaean
Hasta sa kamatayon
Suno sa kudlit ku atong paead.
Kon pumanaw ka it uman
Kahil-o man dayang gugma.
Ako magataliwan
It dayon.
Many of the poems published in this journal were anthologized in
Patubas, Ani (Aklanon issue), and in Mantala. Some of them were selected as
best poems of the month by Mr. Isagani Cruz in his column Critic at Large.
From 1986 to 2000, three books were published by NCCA edited by Dr.
Deriada et al. which included Aklanon poems. One of these books is the Ani Aklanon
issue. In 1999, the book by Melchor F. Cichon, Ham-at Madueom Ro Gabii ?
(Bakit Madilim Ang Gabi?) was published.
The books on poetry by Bellysarius de la Cruz came out within this
period. These are With Hope Undying (1988); Earth Glare (1994)
and Poems in Praise of God (1997) In 2000, the novel of Roman de
la Cruz, Life with the Family; a folk autobiographical novel came
out.
In 1998, five Aklanon short stories were published in the book: Selebrasyon
at Lamentasyon: Antolohiya ng Maikling Kuwento ng Panay edited by
Carmen L. de los Santos, Ma. Milagros G. Lachica and John E. Barrios.
A breakthrough came out in 2002 when the first Aklanon haiku written
by this writer came out in SanAg, the literary journal of the
Fray Luis de Leon Creative Writing Desk, University of San Agustin, Iloilo
City.
Here are three of the five haiku:
katueondon—
ro asul nga kahayag
gaagi eampas sa kalibutan
**
tungang gabi-i—
ro eaking unga gapakalimos
sa baybaon it Boracay
**
katueondon—
si Flor nag-uli halin sa Singapore
sa sueod it kahon
Another breakthrough in Aklanon literature took place in 2002 when
the haiku by this writer was published in Heron’s Nest, an international
haiku journal based in America. (see the haiku below).
Another breakthrough in Aklanon literature took place in 2005 when
the first Aklanon collection of short stories by Prof. John E. Barrios, Engkant(aw)o
ag iba pa nga Tag-ud nga Istorya came out.
When the Aklanon Literary
Circle was formed, almost all the members then were college students like
John Barrios, Alexander de Juan, Jeoffrey Villafuente, and Rommel Constantino.
The youngest was Am Roselo. He was still a high school student then.
But after their graduation, Bueabod hibernated for
almost a decade.
While Bueabod was hibernating, a new writing venue was
evolving in the Philippines. This is the internet.
And with internet, a new kind of Aklanon literature evolved. This is
what is now known as the Aklanon virtual literature.
Through the internet new Aklanon writers were discovered and new
types of poems were added to Aklanon literature. These are haiku, senryu, and
tanka. These are all Japanese types of short poems which had never been
utilized by Aklanon writers until the new millennium.
As mentioned earlier, the new crop of Aklanon poets came out as a
result of the appearance of this website: http://www.my.akeanon.com/.
This website was created by a group of young Aklanons where Aklanons
from different parts of the globe can exchange ideas.
Then one day a certain Tata_Goloy opened a thread, Kangga ni
Tata_Goloy. In this website, many Aklanons posted their opinions on how to
further develop Aklan. Some of the contributors include beeSPUNKY in Canada,
bugoy in Federated States of Micronesia, Cinderella in Alaska, USA, ember in
Manila, Gumamila in Iloilo, kal in Alaska, miss-terryosa in Iloilo City,
SunflowR in Florida, USA, Swiss in Switzerland, Tata-Goloy in Michigan, USA,
Toryo in one of the states in USA, water sprite , in Manila, yamanitoshi in
Makati, Manila, and Maeara, in Iloilo. All of them are Aklanons and have one
common desire—to write essays and poems.
All the contributors used aliases.
Then a certain Badjao opened a new thread in my.akeanon.com. He called
it Iskul Bukol.
In this thread, some of the above contributors posted poems in
Inakeanon. Noting that the so-called poems posted in this new thread needed
rewriting, Maeara posted some comments to improve their works.
Then SunflowR posted a haiku written by Melchor F. Cichon from
Heron’s Nest, an online haiku journal based in America.
Here is the copy of that haiku. It is a poem on the impact of the
eruption of Mt. Pinatubo to a town in Pampanga: And this is the first haiku
published in an international journal written by an Aklanon
Sunday morning—
a boy digs in the mud
that buried a cathedral
Heron’s Nest, Vol. IV, No. 9:
September, 2002
Knowing that Maeara is no other than this writer, Tata_Goloy asked
him to conduct a virtual class in poetry writing.
He agreed to conduct a virtual poetry workshop.
Adopting the technique used by Dr. Leoncio P. Deriada in creative
writing workshops, this writer suggested to them that they first write and post
their haiku, luwa, or longer poems in my.akeanon.com website.
And they did post their contributions in this website.
Every Saturday, this writer collected their works, wrote his
comments on them and then posted the original and the corrected ones.
The result of that virtual workshop is the book: Haiku, Luwa and
Other Poems Written by Aklanons edited by Melchor F. Cichon, Edna Laurente
Faral and Losally R. Navarro (2005).
But before this, this writer has developed a website that focuses on
Aklanon literature (http://www.geocities.com/Aklanonliterature)
In this website one can find Aklanon riddles, maxims, luwa, longer poems,
songs, legends, short stories, profiles of Aklanon writers, annotated Aklanon
bibliography, and haiku. As of April 17, 2006, this website was visited 16, 417
times. Modesty aside, this website is
the most popular website on Aklanon literature.
This writer has a blog, http://anahawleaf.blogspot.com, which
features his haiku and luwa.
In 2007, Melchor F. Cichon selected 25 of the best poems written by Aklanons.
The result of this collection is posted in his blog Bueabod It Akeanon Literary
Circle, http://bueabodalc.blogspot.com/
Also in 2007, he collected the works of Aklanon women poets. Again
this collection is found in the above blog.
Both collections are first in the history of Aklanon literature.
What do Aklanon writers write? Who are the writers? What is the
quality of their works?
What do Aklanon writers write?
Through the years, Aklan writers, like other writers in the
Philippines, wrote on oppression, corruption, poverty, exploitation of women
and the environment, love, religion, politics, insurgency, and hope. This is so
because many of them are college trained and have gone to many places outside
of Aklan like Manila, Iloilo , Antique. And abroad.
Allow this writer to present some Aklanon contemporary poets and
present some of their works.
Losally R. Navarro was born in Banga, Aklan on January 3,
1973 but grew up in Malinao. Losally now stays in Calvary, Alberta, Canada. In
the February issue of Homelife, a national magazine, one of her haiku was
published.
Two of Navarro's best haiku are:
indi magkahadlok
bisan ro atong taj mahal
hay obra sa botong.
***
si Maria Clara
nag-agto sa Amerika
pag-uli naka-minis-skirt eot-a
Amzi V. Martinez was born in December 1976 in Balete, Aklan.
He is presently working in Tofol, Lelu, Kosrae, Federated States of Micronesia
as a Vocational Instructor. Here is an example of his luwa:
Manami kunta tan-awon
Kitang mga Pilipino nagahugpong;
Paano kita magtililipon
Ay owa’t trabaho sa aton?
Ellamae Fernandez was born on April 18, 1986. She is from
Lezo, Aklan. Here is an example of her work:
Dominggo’t hapon—
nasa binggohan
nagasi-einggitan
Jay Jose Feliciano is from Kalibo, Aklan. He is presently
working in Alaska, USA. Here is one of his poems:
paraisong pinas
naka-Mercedes nga gobyerno
nakakanggang pumueoyo
Ma. Terry F. Marte is from Poblacion, Lezo, Aklan. Here is an
example of her haiku:
indi mahuyap nga euha
ro nahueog sa madamoe nga paead
sa idaeum it adlaw
Edna Romulo Laurente Faral was born in Batan, Aklan but
resides in Tampa, Florida with her family. She is not only a folk dancer par
excellence, but a fine haijin as well. Here are four of her finest haiku:
Oh, Eangit
Oh, eangit…
sa punta ka eang
kang tudlo
Sueat
sueat
halin
kimo
ginatago
sa dughan
Ikaw
ag Ako
huo-
ikaw
ag ako
sa
tulay nga butong gaeatay
Renelyn Beglinger-Vallejo is married to a Swiss national and
they now live in Switzerland. She was born in Ochando, Banga, Aklan.
Boracay
Dayang Boracay
Nga ginatawag nga paraiso—
Ham-at maputi ro baeas
Indi kaparis sa Kalibo?
7 kakilometro dayang isla
Maisot manlang ikumpara sa iba.
Ham-an abu nga hotel
Nga ginpatindog iya?
Owa sanda nahadlok’nga eumubog ra?
Cirilo Castillon, Jr. or Tata Goloy was born in Badio,
Numancia. After working at the U.S. Naval Base in Subic Bay, Olongapo City, he
then went to Saudi Arabia, and later on settled in Michigan
, USA. Here are his haiku and his luwa:
Rang Amigo
Rang anino
akong amigo
hasta sa katapusan.
***
Nag-agto Ako sa Kalibo
Nag-agto ako sa Kalibo
Nakakita ako’t mag-asawang mueto
Umalagwa gid ako it tudo
Iwag manlang gali’t awto.
Cris Ocampo. Cris was
born in Kalibo and finished his high school at Pilot Science Development National
High School , (now Regional Science High School) in Kalibo, Aklan. A martial
law baby, one can see his political ideas in his haiku and luwa.
Matig-ang Bagoe
matig-ang bagoe
gapanago sa amamakoe
hin-aga mano-eo
Jawili
Abaw kanami isipon
Ro Jawili nga mahae nakon
Ano natabo kimo makaron
Musyon akon ikaw nga tatapon
Belle Nabor. Her haiku have been published the Mainichi Daily
News, a world famous newspaper that prints haiku. . Her other haiku were
included in Sakura Anthology of Haiku published in Sweden along with other
world famous haijin like Robert D. Wilson, Michael Rehling, an’ya, and 27 other
poets, The Makata, Short Stuff, and in Poetry Country Mouse. Her popular blog, http://short.poems.blogspot.com/,
that features her short poems: haiku, tanka, and cinquain, has been
instrumental in her introduction to world haiku.
Here are some of her works:
Haiku Selections
sa sueod it train
madasig man
maghueag ro siyudad
***
gaoy eon sa pagtinan-aw
it kalibutan, ro kuhoe --
nagpanago’t uman
Tanka Selections
Pag-eubong
ro kahon sa atic
hay puno’t sueat, lus-aw nga tinta
ratong owa’t kaeag nga papel—gausoy
bukon kato’t
madali
ro pagpapahuway kana
Nagakahigugmang Manogbinaeaybay
para kino, maumpisa ako’t pagsueat
ku rayang binaeaybay, bag-ong hugpong
nga mga bisaea kaibahan kay tagipusuong
puno it pag-eaom
indi ako makahambae
Halipatan Ro Oras
galingkod kita nga daywa
sa idaeum it kabituonan
gabueabod ro atong mga alima
owa naton hipan-uhi
ro pag-abot it kaagahon
***
Edmund
Saldivia. The poet is a licensed
engineer. He now works as a system analyst in Kingdom of Saudi Arabia. He is a native of Kalibo, Aklan.
Cacique
(Rent-Seekers)
Ku
panahon it Kastila,
Ro
cacique bugana.
Sanda
ro ginasaligan,
Ku
eugta it simbahan.
Ginatunga
do patubas,
Sa
mamueogon may bawas.
Sa
mangunguma ikap-at nga parte,
Ro
habilin ana ku prayle.
Sa
makarong henerasyon,
Ro
cacique, iya gihapon.
Maeapit
sa trono,
Alipores
it palasyo.
Inutang
nga kapital,
Si
Juan ro kolateral.
Pasaka
taga dag-on,
Paeas-anon
naton.
Kalbong
kagueangan,
Abandonadong
minahan,
Basta
eat-a inaywan,
Pagkatapos
panginpuslan.
Ma-inpluwensyang
anino,
Sa
tugpa-an it eroplano.
Kontrolado
ro kargamento,
Sa
daungan it barko.
Tubi
ag kuryente,
Sa
alima ga-agi.
Yutilidad
monopolyado,
Pasilidad
manipulado.
Owa’t
mayad nga amot,
Sa
agrikultura ag industriya.
Parasitiko,
Sa
ikonomiya it banwa.
George
Calaor. An Aklanon who wishes to have better Philippines, George has been writing
poems with social relevance. Here is one of his best poems.
Sakada
Buyti't
hugot ring espading
Ag
hawani ratong mga panamgo
Nga
ginakapyutan it kalisud
Iya
sa maliway nga kampo.
Tapsa
ro mga pagduhaduha
Nga
nagapaeuya sa eawas
Ag
pas-anon ro mga kalisud
Nga
nagapabakod it dughan.
Nagadaea
it pag-eaom.
Ag
sa pangamuyo mo
Buksi
ring tagipusuon
Ag
isugid sa Ginuo
Ro
bug-us nimo nga ginapangayu:
Nga
ro katubwan hay mangin saksi
Sa
pag-abot ku oras,
Sa
mabahoe nga kadaeag-an--
Ag
padayon nga kahilwayan.
Melchor F.
Cichon
brown-out—
nagsueod ro aninipot
sa baeay namon
***
Ku Ati-atihan 2005 sa Kalibo
Sa plaza nag-eapta ro mga tawo
Ay nagpaburot ka armalite
Si SPO1 Jonathan Moreño
Analysis
of the three periods of the Aklanon literature
Pre-Deriada,
Before 1986
During this period, Aklanon writers were writing mostly in English
and Spanish. But there were some Aklanon writers who wrote in Aklanon.
The most prominent among these writers were Peping Tansinko Manyas,
Manuel Laserna, Roman de la Cruz, Leopoldo A. de la Cruz, and Dominador Ilio.
Although, NVM Gonzales, Josephine Barrios and Jose Dalisay are all Aklanons
by blood, they never have written any Aklanon poem or short story.
Of those who wrote poems in Aklanon were Manuel Laserna and Peping
Manyas. In their writings, both Laserna and Manyas wrote on freedom and love of
country. Their writing structure was mostly rhymed and metered.
Deriada Period, 1986-2004.
During this period, new Aklanon writers were discovered. Influenced by Deriada,
through his creative writing workshops and private conversations with the Aklanon
writers, these new writers wrote mostly in Aklanon, English, and in Filipino.
Almost all of them wrote in free verse, except Mr. Roman de la Cruz, who
preferred to write in rhyme, but not metered. Their topics are now widened:
love, poverty, nationalism, environment, gender. This was due to the writers'
diverse milieu and experiences. All the new writers have gone to college and
have traveled outside of Aklan. The many contests and grants given by the NCCA
have boostered their enthusiasm. The help of Dr. Deriada in the re-emergence of
Aklanon literature is great. It was during this time that the special issue of Ani came out. It was during this period
that some poems in Aklanon came out in Mantala
and in Patubas. It was also in this
period that Alexander de Juan, Roman de la Cruz, John Barrios and Melchor F.
Cichon won local and national awards and book writing grants. The book Ham-at
Madueom Ro Gabii (Bakit Madilim ang Gabi) by Melchor F. Cichon was published.
He eventually won the coveted Gawad Pambansang Alagad ni Balagtas (for Aklanon
Poetry). It was given by Unyon ng mga Manunulat sa Pilipinas (UMPIL).
It was also during this period that the New Testament was translated
and published in Macar Enterprises. It was translated by Vellyzarius de la
Cruz.
Post-Deriada
Period, 2005-2007
With the emergence of the World Wide Web and through the
encouragement of Melchor F. Cichon, many new Aklanon poets were discovered.
Many of them are Aklanons living in America and Europe. Through the internet
and the creation of the website: http://www.my.akeanon.com/,
many of the newly discovered Aklanon poets contributed their poems in this
website. They wrote haiku, luwa and other poems. The result of their creative
works were published in a book: Haiku, Luwa and Other Poems by Aklanon
edited by Melchor F. Cichon, Edna Laurente Faral, and Losally Navarro. It was
also during this period where many Aklanon luwa were written. The subjects of
their works were varied: love, nature, under development, gender, nationalism,
poverty and almost all topics. It was during this period also where luwa
writing was given emphasis and published in the internet . The latest addition
to Aklanon literature is the publication in the internet of poetry for
children. However, only about three poets who have been writing on this:
Melchor F. Cichon, Cirilo Castillon, Jr. and Edna Laurente Faral.
Problems
being encountered by Aklanon writers
Unlike the English and Filipino writers, Aklanon
writers encounter a lot of problems.
1. There is not enough copies of Aklanon dictionaries. At the
moment, there are three Aklanon dictionaries. The book by Reyes et al. is now
out of press, while that of de la Cruz is expensive. The work by Braulio is not
that many.
Braulio, Eleanor
Perucho. Akean-Filipino leksikon. Macar Enterprises,1999. 177p.
De la Cruz, Roman A.
Five-language dictionary (Panay Island): English, Tagalog, Hiligaynon,
Kinaray-a, Aklanon. Kalibo: Rock Publishing, 2003. 919p.
Reyes, Vicente
Salas, Nicolas L. Prado, R. David Paul Zorc. A Study of the Aklanon Dialect.
Vol. 2: Dictionary. Kalibo, Aklan: Public Domain, 1969. 396p.
2. The second problem is the lack of
encouragement and financial support from school administrators on the
publication of their school organs.
3. Very few literature teachers in Aklan discuss the literary works
of Aklanons writers.
4. There is a lack of literary contests in Aklan.
5. Workshops for creative writers are not held regularly in Aklan
especially for high school students, and those who are new in creative writing.
What is next for Aklanon
writers?
From the above statements, it is noticeable that Aklanon literature
for children like nursery rhymes, and short stories, are very scarce. This
writer hopes that this gap will soon be filled up by the present and future Aklanon
writers.
It seems too that Aklanon contemporary writers will still write
poetry, but mostly short poetry, like luwa and haiku.
As for the contents, Aklanon poets and fiction writers will still be
writing poems, etc. with social relevance as they are still experiencing the
impact of poverty, injustices, corruption, environmental degradation, and many
other social issues.
In conclusion, Aklanon literature has a tradition to think of.
Through the centuries, Aklanons have been writing different types of
literature: poems, short stories, novels, riddles, songs, maxims, and legends.
Through the internet Aklanon writers have been exposed to world literature
particularly the short poems like haiku and tanka.
Sources:
Barrios, John E., Cichon, Melchor F., Jurilla,
Jonathan P. and Teodoro, J. I. E., eds. Bigkas Binalaybay; Kritisismo,
antolohiya. Iloilo City: Sentro ng Wikang Filipino, Unibersidad ng Pilipinas
Visayas and Pambansang Komisyon para sa Kultura at mga Sining, 2008. 171p.
Cichon, Melchor F. Belle Nabor: A Filipino
Haijin. Posted November 28, 2005. http://www.akeanon.com/.
Retrieved: April 16, 2006.
Cichon, Melchor F. Dr. Leoncio P. Deriada:
Masiglang Lider Sa Muling Pag-Uswag Ng Malikhaing Panulat sa Western Visayas. Daluyan, the official publication of
the Sentro Ng Wikang Filipino, University of the Philippines, Diliman, Quezon
City, vol. 5, No. 2, pp. 8-11, 1994.
De Juan, Alexander C. Ang Pag-ahon Ng Nakasulat
na Literaturang Aklanon. Daluyan, the
official publication of the Sentro Ng Wikang Filipino, University of the
Philippines, Diliman, Quezon City, vol. 5, No. 2, pp.15-16, 1994.
De la Cruz, Beato. Contributions of the Aklan
Mind to Philippine Literature. San Juan, Rizal: Kalantiao Press, 1958. 97p.
Deriada,
Leoncio. Literature engineering in West Visayas. Forum, Opisyal na Pahayagan ng
Universidad ng Pilipinas, March 28, 2006. http://www.up.edu.ph/forum/2000/03/28/litengg.html,
retrieved: April 13, 2006.
Manyas, Peping Tansinko. Tagiposuon Nga
Hueowaran. Daeang Rizal, Kalibo, Capiz. 1926. 26p. (Photo-copy)
Nabor, Fiorella I. “An Inquiry into the Ancient
Inakeanon Writing System,” Silliman Journal, Ist Quarter, 1968, pp. 54-86
((Photo-copy)
Reyes,
Gabriel M. Toning. Mandurriao, Iloilo, 1925. 35p. (Photo-copy)
Tente
Undoy. Mga Bilisad-n ni Tente Undoy. San Juan, Rizal, Kalantiaw Publications,
Inc. 37p. (Photo-copy)
No comments:
Post a Comment