The Re-emergence of Aklanon Literature
By
Melchor F. Cichon
Updated: April 16, 2007
Read during the First Provincial Conference on
Aklanon History, Culture and Society, Second Floor, Capt. Gil M. Mijares Bldg.,
19 Martyrs St.,
Kalibo, Aklan, April 21, 2006.
The word Aklanon has two meanings. It may refer
to the natives of Aklan and to their language.
Aklanon literature refers to all kinds of
literary works in any languages written by Aklanons, either published or
unpublished.
But it can also refer to the kind of literature
written by Aklanons in their native language.
In this paper, unless stated, Aklanon literature
refers to the kind of literature written by Aklanons in their own language.
For several decades now Aklanons have been
writing literary pieces in Spanish, Tagalog, Hiligaynon, Kinaray-a.
Surprisingly, this writer has discovered that Aklanons have been writing poems
in Aklanon since 1568.
In 1925, Gabriel M. Reyes published a novel,
Toning. This 35-page novel in Hiligaynon was published by La Panayana. It’s
last paragraph summarizes its story:
“Guincomosta niya si Toning, hinalucan ang bata
sing catapusan, cag tumaliuan nga ualay guinbilin cundi ang masubo nga agui
sang iya quinabuhi, nga nagapaguita sang mapait nga bunga sang bisio, cag con
sa cay Toning nagapaquita man sang pagcaanyag sang virtud, cag
pagcaquinahanglan sang caugdang sa isa ca babae sa bugos niya nga quinabuhi cag
pagcahimtang.”
In 1926, Peping Tansinko Manyas published a short
novel entitled Tagiposuon nga Hueowaran; Baeasahon Nga May Mataeupangdan. This
12-chapter novel tells about the heroic deeds of Pedring and his wife Pasing to free their fatherland from the colonizers.
Included in this work are the following poems by
Manyas
“Sa Adlaw Nga Kinamatyan nay Doctor Jose Rizal”,
dated December 1, 1913. This poem tells the significance of the death of Dr.
Jose Rizal.
Here is the poem:
Sa Adlaw Nga Kinamatyan Nay Doctor Jose Rizal
Ni Peping
Tansinko Manyas
Rizal, sa imong
taeahurong eubnganan,
Nga binunyaga’t
euha king ginikanan.
Sinubeaka’t
matahum’g mang kabueakan;
Adlaw ngara,
akon mang ginahaearan,
Ro imong
mahimayaong eubongan,
Pag pamaeandong
adlaw mong kinamatyan,
Pag panubos ku
kalisdanang napas-an,
Ku banwang eumos
sa kagha ag kaeupigan.
Dinuea, Rizal,
kabuhi mo ag eawas,
Ku manga nag
gahum’g, may gawing mapintas,
Apang ri’ng
ngaean ag dugo nga umawas,
Nga s kasakitan
ku banwa humaw-as,
Sa among
tagiposuon wa’t pag kaeugnas,
Rayang sinabod
mong timgas nga eamigas,
Ay ro kaduemanan
hay nabukeas,
Umiwag masigang
Adlaw’t Pilipinas.
Rizal ro
eubongan imo nga linugsad,
Wa mo kahilaki,
kabuhing hinaead,
Sa kaeangitan
imong pinanaad,
Dugo nimo nga
inuea hay mamuad,
Maga kaaeaman
nga ikabansag,
Nga maga hatud
ku imong mga igmanghud,
Sa KAHIMAYAAN
nimo nga gina hangad,
Ku banwa natong
kueabos it paead.
Hinayhay sa
atong manga kabukiran,
Sa
makanonggusbong adlaw mong kinamatyan,
Hayahay nga
bumayaw ku kadungganan,
Ku Pilipinas
naton nga naeueotan,
Nga pumadabdab
sa katagiposuonan,
Ku paghigugma sa
banwang binugtawan;
Kabay nga imaw
mabanhaw it uman,
Agud maangkon ro
KAHAMUNGAYAAN.
Rizal, banwa’y
naga antus kalisdanan,
Tuksa ro
eangitnon nimo nga pueuy-an:
Tueoka
makasisin-it nang kahimtangan,
Sa sugong nang
gina antus nga kasakitan,
Eawod nga euha anang gina eanguyan,
Krus hay maw ra
ana nga gabayan,
Nga sa kapilitan
imaw hay maeugdang,
Kon ku atong
manga kadugo imaw pabay-an.
Rizal, rayang
adlaw nimong kinamatyan,
Among gina tahud
ag gina padungganan,
Ag pag tahud ku
adlaw nga kinamatyan,
Ku Makagagahum
ag Hari sa tanan,
Tungod nga
rayang adlaw mong kinamatyan,
Binayaw ag
tinahod ro katarungan,
Ku Pilipinas
naton nga nahamut-an.
Kalibo, Akean,
Diciembre 1, 1913.
“Haead Sa Adlaw Nga Kinamatyan Ku Napueo Ag Siyam
Sa Akean”, 1913. This relates to the death of the 19 Martyrs of Aklan. The
English version of this poem was published in the book Hiligayon Literature: Texts and
Contexts (1992) edited by Lucila V. Hosillos.
Here is the Aklanon
version:
Haead Sa Adlaw Nga Kinamatyan Ku Napueo Ag
Siyam Sa Akean
Ni
Peping Tansinko
Manyas
Makangingidleis,
mamingaw nga kaaganhon,
Ro pomukaw sa
inyo nga katoeugon,
Inyo nga
ginbugtawan…Ay!...Kamatayon,
Gin tangisan it
abung tagipuon,
Ro inantus
ninyong kasakit nga sugong,
Ku pag euwas sa
Banwang kaugalingon.
Himaya kamon ro
adlaw ngarandaya,
Nabukeas tabon
sa among mata;
Sa inyong pag
kamatay, kami kumilaea,
Ku pag higugma
sa binugtawang banwa,
Eamigas ro inyo
nga sinabod ngara,
Nga among gina
palangga ag gina higugma.
Bulahan ro
inyong manga kapaearan,
Ngani kamo among
gina padunggan,
Himpit, tunay
amon nga gina padunggan’
Ro adlaw ngara
nga inyong kinamatyan,
It bugana nga
manga kalipayan,
Ag amog gina
hadkan ro inyong eubongan. (1926)
“Kaeantahon nga Pilipinhon” (Marcha Nacional
Filipina), Sinueat nay G. Jose Palma; Gin Inakeanon nay G. Peping Tansinko
Manyas, Musika nay G. Julian Felipe. This is the first Aklanon translation of
the Philippine National Anthem.
Kaeantahon Nga Pilipinhon
(Marcha Nacional Filipina)
Sinueat Nay
G. Jose Palma
Gin Inakeanon Nay
G. Peping Tansinko Manyas
Musica Nay
G. Julian Felipe
Eugtang nahagugmaan,
Mutya't adlaw sa Sidlangan,
Eakas nang kasilaw,
Kimo'y naga parayaw
Eugtang maparayawon,
Natawhan't mga tawong bantugan,
Manga ibang nasyon,
Ikaw paga tahuron.
II
Sa eangit kimong gatimbang,
Sa bukid, kadagatan.
Wasaag ag hangad ku tanan,
Ro imong Katimawaan.
Ro imong hayahay nga sa pakig-awayan,
Naga banaag,
Di nimo paeung makit-an.
Anang Adlaw ag Kabituonan.
III
Eugta't kalipayan ag pag hiliuyon,
Kimo'y hamungaya mag pahimunong;
Sa imong manga inunga himaya,
Mag pagin-matay kon ikaw eupigon.
“Haead Sa Pahayagang “Ro Akeanon”, April 26,
1913. This poem highlights the contributions of this newspaper to the
development of Aklan.
“Sa Manga Kadaeagahan; Mga Tubo Sa Akean”, April,
1914. This poem relates the beauty of Aklanon ladies who are ready to offer
their lives for their country.
Also in this book is Manyas’ translation of the
Spanish poem by Manuel Laserna entitled: Eugta’ng Nahamut-an (Sinueat nay
Manuel Laserna.) Its original Spanish version is also found in this book.
Here are the two versions of this poem. The
Aklanon version is followed by the Spanish version.
Eugta’ng Nahamut-an
Ni Manuel Laserna
Hamut-ang
Pilipinas, Eugta nga naeueotan,
Kadalig ku imong
ngaean,
Banwang
nahagugmaan.
Sa handung ku
hayahay,
Nga may adlaw ag
bituon,
Gapusog
tagiposuon
Nga sa kaeuwasan
gutom.
Banwang gina
mahae ag nahamut-an,
Kimo ko gina
paarag tanan,
Manggad ag kusog
pati kaaeaman,
Sa pag tinguha
imong kalipayan.
Kong ra akong
dugo pa kinahangean,
Sa pag eubos ku
imng kaeuwasan,
Kabuhi indi pag
kahilakan,
Kimo ko gina
haead tanan.
Here is the Spanish version:
Quirida Filipina
Querida Filipina,
Tierra earisima,
Cuan dulce es tu
nombre,
Patria amada.
BAjo la sombra
de tu bandera,
Con sol y
estrellas,
El Corazon
palpita sediento de libertad.
Patria de mis
amores,
Por y para ti
ofrezco,
Salud y ciencia
por lograr tu libertad.
Si mi sangre,
salud y ciencia por lograr tu libertad.
Si mi sangre aun
es necesaria para tu felicidad,
La vida es nada!
Morir quisiera:
Todo per ti,
hasta la mas cara.
Note:
The title of the Spanish version is supplied by this writer.
In 1957, Tente Undoy published Mga Bilisad-on. This includes 105
maxims in Akeanon.
This is how Tente Undoy describes bilisad-on or maxim:
“Ro bilisad-on hay mga matimgas
ag matadlong nga bisaea nga hanungod sa mga kamatuoran sa kinabuhi sa ibabaw it
kalibutan. Ro anang kusog ku rondayang mga kamatuoran naga patadlong ku
tiku nga ugali; nagapapatagumpa-aw it
poaino-inong nahahababaeanga sa pag pangabuhi nga pa tunyo-tunyo; nagapabugtaw
it nagakinatueog nga mga taw sa andang damguhanon; nagapapalipay it maayadayad
sa linaw it kalisdanan; nagata-o it pasalig sa tagipusu-on nga naga pabaya
eonlang sa hunod it maea-in nga paead; ag nagatuytoy sa daean nga gina iwagan
it owa naga amamaeong nga kahayag it sidlangan.”
Here are some of them (unedited):
Item 7. Ro pinaligos nga ugali mabudlay mabanlawan.
Ro kaeangsa ku hugom it ugaling watsayud ginakangil-ad it kadagayaan.
Item No. 11. Kinahangean nga duea-on tar o
pagkahadluk sa atong painoino ay kun ro tawo ma-unahan it kahadluk sa atubangan
it disgrasya, naduea eagi ro katunga ku anang kusog sa eawas ag kapagsik ka
hibaeo.
Item No. 62. Ayaw pag matamataha o sikasika-a ro Makita mong parang minimong
tawong sumaeangdo sa imong tangpaan ay indi mo masayran kun mas tampapaw pa ro
ana ko imong baean-an o kabusali-an
Item No. 64. Tanan ro butang riya sa kalibutan
may pagea-in sa datihan. Busa, atong
nanid-an nga owat matulis nga indi masumpo,owat mataeas nga indi mag umae.
Item No. 105. Ponggan mo ring kaila kon ro imong
naila-an nga bagay indo nimo mabu-oe sa matawhay ag matarung nga pag
hingoha. Ayaw pag gamiti it paagi nga
gina himo eamang kung sapat nga owa it paino-ino ag hibaeo. Kun hilipata nimo
ra, kamana man it sapat ro pag hayga ag pag kabig kimo.
We can see some of the old Aklanon poems in the
book Contribution
of Aklanon Minds to Philippine Literature by Beato de la Cruz.
But the oldest Aklanon poem that this writer has
known is The “Song of Balinganga”
Nabor (1968) gives us a good background of this
poem:
The “Song
of Balinganga”
“Other than the syllabary itself,
the most antiquated sample of Old Inakeanon writing that we have so far is the
1911 reproduction made by Capitan Juan Orbista of the 1725 Moysing reproduction
of the 1568 Kabanyag reproduction of the original “Song of Balinganga.”
According to tradition, the original and the rest of its copies were written on
hardwood (amaga) tablets.
The Juan Orbista reproduction was
submitted by Apolinar Orbista, Sr., eldest son of the former, to the chairman
of the Aklaniana Research Society in appropriate ceremonies held at the Aklan
College Auditorium in 1962.
In his manuscript, Orbista (the
elder) explains that his reproduction is but a hokwa or a copy of a writing
which goes back to Balinganga, The Orbista Ms. contains a number of other songs
and poems in Inakeanon writing, It also contains Orbista’s transcription of the
famous Code of Kalantiaw from the original syllabic writing system into
contemporary Inakeanon graphics.”
Here is the poem:
Hambae
Inakeanon
I
Hambae Inakeanon
Manat saeaysayon
Hanongod sa
dato,
Nga si Bangkaay,
Ag anang asawa,
Imaw si
Katorong,
Kat sanda nga
daywa
Mga bataon pa.
II
Sanda hay
nagkita
Sa sangka
daeanon,
Daeagang
malangya
Miron nga
dongganon:
Ag sanglit gaoy
eon
Rato nga daeaga,
Pomaeapit dayon
Datong miron kana.
III
Singpit nat
dayon
Nga kana omaba,
Agod di gaoyon,
Makapahoway pa.
Dayon na nga
abhon
Ay mana eat opa,
Kono, kabog-at
na
Kato nga daeaga.
IV
Naghinadya dayon
Miron ag daeaga:
Nagpanaw sa
nayon
Kon tawgon
Tawaya
Nag-abot
panag-on
Sanda nag-asawa,
Nagin malipayon
Pangabohi nanda.
The Aklanon oral literature are found in our
luwa, riddles, legends, proverbs, and composo.
Luwa is a form of poetry that is usually written
in four lines. It used to be the first stanza of corridor, that kind of poetry
that relates the exploits of kings and princes.
Because luwa were recited in the wakes as a part
of a punishment to whoever is the loser in a game like konggit, truth or
consequence, and bordon, they are very much appreciated if the lines have
rhymes, rhythms, and humor.
This includes the aaaa,aabb, and abab rhyme structure.
Occasionally , we can find luwa that have abcd endings.
Example of an aaaa rhyme:
Pag-agto ko sa
Ibajay
May hakita ako
nga patay
Ginbagting ko ra
eagay
Mas mabaskog pa
sa lingganay.—Unknown
For the
aabb example:
Pag-agto ko sa
bukid
Nakakita ako it
ibid;
Paglingot ko sa
waea
Gatueok kakon
rang nobya.
Melchor F. Cichon
For the
abab ending, here is an example.
Igto sa bukid
May busay nga
naga-ilig;
Kon magpaligos
igto si Ismid
May daeang
butong nga binulig.
Melchor F. Cichon
And for abcd scheme, here is an example:
Ikaw ro kalipay
Ku tagipusuon
kong gakusmaod,
Ikaw ro
nagpahamtang
Ku probinsya it
Akean sa bug-os nga kalibutan.
Cirilo
Castillon
There are luwas with Spanish and English words
Example:
Paris it navagante
Sa tunga it
travisiya
Kinueabos rang
suwerte
Hay gulpi nga
nadisgrasya.
Cirilo Castillon
There are bawdy luwas, but they are full of
imagery. Here is an example:
Pag-agto ko sa
Boracay
Napusa ro anang
tuway;
Pagkasayod ka
anang nanay,
Ana imaw nga
ginminueay.
Melchor F.
Cichon
There are luwas that have double meanings. These
are the luwas that belong to the adults, if they can decipher the meaning. Here
two examples.
Masupsup kunta
ako
Sa maisot mo nga
tuway
Ugaling ra
diperensya
May guardia nga
anay.
Melchor F.
Cichon
Maligos kunta
ako
Sa maisot mo nga
sapa
Ugaling ro
kinasaea
May guardia
civil sa tunga.
Melchor F.
Cichon
There are luwas that are really metaphysical.
Here is one:
Kon gusto mo gid
man ako
Nga mangin nobya
mo;
Ro adlaw imo nga
tukuran
Agod indi kita
madueman.
Melchor
F. Cichon
Here are some contemporary luwas with traditional
undertone.
Luwa:
Nag-agto ako sa
Ibajay
Masadya gid
anang bay-bay
Owa ako it oras
nga magtampisaw
Ay ro barko eon
hay mapanaw.
Badjao
Nagpanindahan
ako sa Malinao
Kaibahan ko si
Tatay
Nagbakae it
bolinao
Pasalubong kay
nanay.
Losally R.
Navarro
Manami kunta
tan-awon
Kitang mga
Pilipino nagahugpong;
Paano kita
magtililipon
Ay owa’t trabaho
sa aton.
Bugoy
Kon fiesta sa
Lezo,
Ro tagbaeay owa
eon gaabison
Basta bukas ro
andang pwertahan
Sueod, kumaon
nga owa’t dahan.
Jay
Jose Feliciano
Patugmahanon
Like any other people, Aklanons like
riddles. Here are some of them.
ANWANG
Magueang eon si Isyang indi pa gihapon kantigo
mag-iwang.
ARITOS
Daywa ka itlog,
gakabit-kabit.
Kon gapasueod,
masakit; kon sa sueod eon, nagapamamit.
ASWETE
Ro kaeo ni Esko,
puno it bueawan.
Maitum ag
boebueon, mapuea Kon busikaron.
ATIS
Batsihon ra ueo,
pero ra utok manami supsupon.
Si San Pedro,
gueoson ra gueo.
BABA
Bubon nga
madueom, puno it sanduko.
Bubon nga
madaeum, puno it espada.
Mga
Hueobaton
Like any other riddles, Aklanon riddles serve as
reminder to everyone. Here are some of
them:
Babaye, madanlog ro atong kalibutan.
Magdahan ka gid ay basi ka hidaphag
Ag ro imong alima hay maeapukan.
Magdahan ka gid ay basi ka hidaphag
Ag ro imong alima hay maeapukan.
Babaye, ring kadungganan haeongi
Agod ring mga unga
Indi magpanunod king kahueoy-anan.
Agod ring mga unga
Indi magpanunod king kahueoy-anan.
Baeay man nga bato
Kon ro gaestar hay demonyo,
Mas mayad pa ro kubo
Kon ro gaestar hay tawo.
Kon ro gaestar hay demonyo,
Mas mayad pa ro kubo
Kon ro gaestar hay tawo.
Bag-o himuon ro anong butang,
Hunahunaa anay ro imong abutan.
Hunahunaa anay ro imong abutan.
Bag-o ka magkaon
Panumduma ro nagta-o kimo.
Panumduma ro nagta-o kimo.
Bag-ong hari, bag-ong ugali.
Bag-ong pare, bag-ong paagi’t pagsermon.
Bangud sa gugma
Nahimo nga ikog si Maria.
Nahimo nga ikog si Maria.
Basta bata, gahuro-huro pa.
Basta kutikot,
Masyadong mahaeang.
Masyadong mahaeang.
Basta umpisa malisod.
Bisan alinon mo nga paksi
Ay pinaligos nga ugali.
Ay pinaligos nga ugali.
Bisan alinon nga pagtago it baga,
Madabdab ay kaeayo.
Madabdab ay kaeayo.
Bisan ano kadueom
May kasanag.
May kasanag.
Bisan ano kahaba ku eubid
May utbong gid.
May utbong gid.
Bisan ano kahaba nga prosesyon
Sa simbahan man gihapon madayon.
Sa simbahan man gihapon madayon.
Bisan ano kapait patam-isa eang.
Bisan ano katig-a
May parti gid nga mahumok.
May parti gid nga mahumok.
Komposo
are folk songs. Aklanon folk songs deal on environment like the following:
MAMUGON
Mamugon ako, mamugon
Sa tawo nga manggaranon;
Alas dos ako pakan-on, ay, ay,
Orasyon ako paulion.
Pag-abot ko man sa baeay,
Mangayo ako it humay;
Tinuro ako ni Tatay, ay, ay,
Una sa eusong ro paeay.
Alinon ko man ro paeay,
Eawas ko karon ginabudlay;
Kon buhi kunta si Nanay, ay,.ay,
Makaon ako, mapahuway.
MAGMAMANI1
Kaming magmamani, duro sa kaimoe;
Kaming magmamani, nga makaeueuoy;
Kaming magmamani, nga owa't
ikasuboe;
Among ginapakita ro mehoras namon
sa Daja.
Ay sa kailo kaming magmamani,
Birang do among saya, kulintas
nga mani;
Singsing ag pulseras, aritos nga
mani,
Among ginapakita ro mehoras namon
sa Daja.
TIKWI! ABAW RONG BANUG*
Tikwi! Abaw rong Banug
Nga nagbalik sa ginpukanan.
Siniba ni Bukbulilaw,
Nga batadbataran.
NAGTANUM AKO’T PINYA*
Nagtanum ako’t pinya,
Sa binit it karsada;
Umagi ro maistra,
Good morning, maayong aga.”
“O Nanay, O Tatay,
Tagai ako’t piso.
Ginaalin do piso?
Ibakae it aritos!
Aritos nga moda,
Angay gid sa daeaga;
Daeagang aeon-eaon,
Angay gid pangasaw-on.
PINPIN DE SIRAPIN 3
Pinpin di sirapin
Kutsilyo de almacin
Haw-haw di karabaw
Batutin
Sayang pula, tatlong pera
Sayang puti, tatlong salapi
Tigbak, buang, binunu, aswang.
As for the Aklanon written literature, we find them in longer poems, short stories,
novels, essays, and lately haiku.
Except for riddles, composo,
proverbs and luwa, most of the Aklanon written poetry, legends and short
stories are in English. This is understandable because there were no venues for
Aklanon literature. If there were they were very limited. We have for example
the Aklan
Reporter published and edited by Mr. Roman de la Cruz that used to
publish Aklanon short stories. Or those who have the means would just publish
their own works.
As a result most of the Aklanon writers would
contribute their pieces to national magazines like the Philippines Free Press,
Liwayway and Sunday Times Magazine. But the competition in these magazines is very
stiff.
After the 1986 EDSA Revolution
came a new literary revolution in Western Visayas.
Spearheaded by Dr. Leoncio P.
Deriada, a former professor in literature at the U.P. in the Visayas, a
literary revolution took place almost simultaneously in Iloilo, Antique, and Aklan.
Through his encouragement and
with funding from the Cultural Center of the Philippines and later through the
Presidential Commission for Culture and the Arts, which later gave way for the
National Commission for Culture and the Arts (NCCA), writers in these provinces
started to write poems and short stories in Ilonggo, Kinaray-a and in Aklanons.
The NCCA encouraged the
establishments of local arts councils and subsidized conferences, workshops and
publication. It also awarded writing grants and venue grants. Two of these
writers who availed of these writing grants were Prof. John Barrios and this
writer. The Bishop Gabriel Reyes Foundation also availed of these grants.
Dr. Deriada’s “political
approach” to encourage local writers to write in their own languages was
effective. He said this to Kinaray-a writers.
“My politicizing would begin by
my saying: There is no such thing as a superior language. No one can give power
and dignity to your language except you. Your language has dignity and power if
you can do three things with it: sing your songs in it, compose your poems in
it, and pray in it. If you can do these in Kinaray-a, then your language is the
same level as any language in the world.”
Later, he used the same
approach to Aklanon writers.
After conducting creative
writing workshops and contests among Ilonggo and Kinaray-a writers, Dr. Deriada
continued his crusade to Aklan. Here is how he practically twisted the arms of
Aklanon writers to write in Aklanon:
“Liberating itself likewise from
literary oblivion was Aklanon. Just as the Antiquenos were forming Tabig,
emerging Aklanon writers also formed the Aklanon Literary Circle in Kalibo.
Spearheading this was Melchor F. Cichon, a librarian at UP Visayas. Ably
assisting him was UP Visayas student John E. Barrios.
“In my
various workshops in Iloilo,
Cichon had been there listening to the things I was telling Kinaray-a writers
to challenge them. Cichon - and Barrios - took the challenge and soon the Aklan
issue of Ani, which I edited with Cichon, et al., was published by the CCP and
launched in Kalibo in early 1993. Cichon, who was by then writing in English
and Tagalog-based Filipino, turned out to be the leading poet in his language
and has the distinction of being the first Aklanon ever to publish a book of
poems in his own language. Eventually, Cichon and Barrios won writing grants from
the CCP.”
Aside from encouraging the
writers in Western Visayas to write, he also encouraged
them to enter into a literary contest. One of these contests if the Bigkas
Binalaybay.
This annual poetry written and
oral competitions have produced a considerable number of poems in Kinaray-a, Hiligaynon, Filipino and
Aklanon.
Through the years, Aklanon
poets have been winning in this contest. This includes Melchor F. Cichon, Rommel
A. de Juan Constantino, Rocky Abello, Antonio F. Tolentino, and June
Mijares. Their winning entries are included in this book.
When the Aklanon Literary
Circle (ALC) was formed in the 1990s, Melchor Cichon, John Barrios and
Alexander de Juan put up Bueabod, the literary journal of
ALC. It was a one-page mimeograph or photo-copied journal. In this journal some
contemporary Aklanon poets like John Barrios, Pett Candido, Alexander de Juan,
Jeoffrey Ricafuente, Rommel Constantino and others contributed poems. It was
also in this journal where the Aklanon poems of Dominador Ilio and Roman de la
Cruz first appeared. Both writers are considered the finest among the elder
Aklanon English writers.
Here is a poem by Dominador
Ilio:
Bita
Ro
masi-ut nga katamnan it bita
(ro
anang mapait nga panit it kahoy
Gina
ea-ga para bueong stakig)
Hay
kadueom ku kinaunang eubnganan
Nga
gintawag nga Bita.
Ro
baeay ku tatlong magmanghod
Nga
si Anacleta, si josefa ag si Lorenza
Hay
una sa maeunang nga aeaguyan sa Bita.
Ro
baeay ku ap-at nga eaking magmanghud
Nga
si Maneul, si Tomas, si Amadeo,
Ag
si Jose una man sa daean pa Bita.
Sanda
tanan nagsaad nga mamuyo sa maeayo,
Sa
maeayo-eayo sa Bita.
Ngani
pinangasawa ni Amadeo si Anacleta
Ag
nagbungkas sanda it paag sa Kabangkat,
Si Manuel dinaea nana s Josefa ag
idto
Nagbaeay ag nanguma sa bukid it San Dimas,
Pinangasawa ni Tomas si Lorenza ag sa
Kogon
Nananum sand it abung euy-a ag eunga
Si Jose inapok sa Patnongon sa
Antique
Idto nangsawa ag wag id hibalik sa
Bita.
Apang sa kabuhayan, ro andang mga
inunga
Ro nag habud kanda tanan balik sa
Bita.
Here is one of the Aklanon
poems of Roman de la Cruz:
Panaeambiton
Tampuean
mo ku imong
Mainit-init
nga paead
Ro
maeamig ko nga likod
Ag
tug-anan mo ako
Nga
indi mo eon pag-aywan.
Tamda
ro atong kahapon
Kat
owa ka pa magtugbong sa syudad.
Nagsumpaan
kita nga magmaeahaean
Hasta
sa kamatayon
Suno
sa kudlit ku atong paead.
Kon
pumanaw ka it uman
Kahil-o
man dayang gugma.
Ako
magataliwan
It
dayon.
Many of the poems published in
this journal were anthologized in Patubas, Ani (Aklanon issue), and in Mantala.
Some of them were selected as best poems of the month by Mr. Isagani Cruz in
his column Critic at Large.
From 1986 to 2000, three books
were published by NCCA edited by Dr. Deriada et al. which included Aklanon
poems. One of these books is the Ani Aklanon issue. In 1999, the book by
Melchor F. Cichon, Ham-at Madueom Ro Gabii ? (Bakit Madilim Ang Gabi?) was
published.
The books on poetry by
Bellysarius de la Cruz came out within this period. These are With
Hope Undying (1988); Earth Glare (1994) and Poems
in Praise of God (1997) In 2000, the novel of Roman de la Cruz, Life
with the Family; a folk autobiographical novel came out.
In 1998, five Aklanon short
stories were published in the book: Selebrasyon at Lamentasyon: Antolohiya ng
Maikling Kuwento ng Panay edited by Carmen L. de los Santos, Ma. Milagros G. Lachica and John E.
Barrios.
A
breakthrough came out in 2002 when the first Aklanon haiku written by this
writer came out in SanAg, the literary journal of the Fray Luis de Leon
Creative Writing Desk, University
of San Agustin.
Here are
three of the five haiku:
katueondon—
ro asul nga kahayag
gaagi eampas sa kalibutan
**
tungang gabi-i—
ro eaking unga gapakalimos
sa baybaon it Boracay
**
katueondon—
si Flor nag-uli halin sa Singapore
sa sueod it kahon
Another
breakthrough in Aklanon literature took place in 2002 when the haiku by this
writer was published in Heron’s Nest,
an international haiku journal based in America. (see the haiku below).
Another
breakthrough in Aklanon literature took place in 2005 when the first Aklanon
collection of short stories by Prof. John E. Barrios, Engkan(aw)o ag iba pa nga tag-ud
nga istorya came out.
When the Aklanon Literary Circle
was formed, almost all the members then were college students like John
Barrios, Alex de Juan, Jeoffrey Villafuente, and Rommel Constantino. The
youngest was Am. He was still a high school student then.
But after
their graduation, Bueabod hibernated for almost a decade.
While Bueabod
was hibernating, a new writing venue was evolving in the Philippines.
This is the internet.
And with
internet, a new kind of Aklanon literature evolved. This is what is now known
as the Aklanon virtual literature.
Through the
internet new Aklanon writers were discovered and new types of poems were added
to Aklanon literature. These are haiku, senryu, and tanka. These are all
Japanese types of short poems which had never been utilized by Aklanon writers
until the new millennium.
As mentioned
earlier, the new crop of Aklanon poets came out as a result of the appearance
of this website: http://www.my.akeanon.com.
This website
was created by a group of young Aklanons where Aklanons from different parts of
the globe can exchange ideas.
Then one day
a certain Tata_Goloy opened a thread, Kangga
ni Tata_Goloy. In this website, many Aklanons posted their opinions on how
to further develop Aklan. Some of the contributors include beeSPUNKY in Canada,
bugoy in Federated States of Micronesia, Cinderella in Alaska, USA, ember in
Manila, Gumamila in Iloilo, kal in Alaska, miss-terryosa in Iloilo City,
SunflowR in Florida, USA, Swiss in Switzerland, Tata-Goloy in Chicago, USA,
Toryo in one of the states in USA, water sprite , in Manila, yamanitoshi in
Makati, Manila, and Maeara, in Iloilo. All of them are Aklanons and have one
common desire—to write essays and poems.
All the
contributors used aliases.
Then a
certain Badjao opened a new thread in my.akeanon.com. He called it Iskul Bukol.
In this
thread, some of the above contributors posted poems in Inakeanon. Noting that
the so-called poems posted in this new thread needed rewriting, Maeara posted
some comments to improve their works.
Then
SunflowR posted a haiku written by Melchor F. Cichon from Heron’s Nest, an
online haiku journal based in America.
Here is the
copy of that haiku. It is a poem on the impact of the eruption of Mt. Pinatubo
to a town in Pampanga: And this is the first haiku published in an
international journal written by an Aklanon
Sunday morning—
a boy digs in the mud
that buried a cathedral
Heron’s
Nest, Vol. IV, No. 9: September, 2002
Knowing that
Maeara is no other than this writer, Tata_Goloy asked him to conduct a virtual class in poetry writing.
He agreed to
conduct a virtual poetry workshop.
Adopting the
technique used by Dr. Leoncio P. Deriada in creative writing workshops, this
writer suggested to them that they first write and post their haiku, luwa, or
longer poems in my.akeanon.com website.
And they did
post their contributions in this website.
Every
Saturday, this writer collected their works, wrote his comments on them and
then posted the original and the corrected ones.
The result
of that virtual workshop is the book: Haiku,
Luwa and Other Poems Written by Aklanons edited by Melchor F. Cichon, Edna Laurente Faral and Losally R. Navarro (2005).
But before
this, this writer has developed a website that focuses on Aklanon literature (http://www.geocities.com/aklanonliterature)
In this website one can find Aklanon riddles,
maxims, luwa, longer poems, songs, legends, short stories, profiles of Aklanon
writers, annotated Aklanon bibliography, and haiku. As of April 17, 2006, this
website was visited 16, 417 times.
This writer
has a blog, http://anahawleaf.blogspot.com
, which features his haiku and luwa.
In 2007, Melchor F. Cichon selected 25 of the best poems written by Aklanons. The result of this collection is posted in his blog Bueabod It Akeanon Literary Circle, http://bueabodalc.blogspot.com/
Also in
2007, he collected the works of Aklanon women poets. Again this collection is
found in the above blog.
Both
collections are first in the history of Aklanon literature.
What do
Aklanon writers write? Who are the writers? What is the quality of their works?
What do
Aklanon writers write?
Through the
years, Aklan writers, like other writers in the Philippines, wrote on oppression,
corruption, poverty, exploitation of women and the environment, love, religion,
politics, insurgency, and hope. This is so because many of them are college
trained and have gone to many places outside of Aklan like Manila,
Iloilo ,
Antique. And abroad.
Allow this
writer to say something about Aklanon contemporary poets and present some of
their works.
Losally R. Navarro was born in Banga,
Aklan on January 3, 1973 but grew up in Malinao. Losally now stays in Calvary, Alberta,
Canada. In the
February issue of Homelife, a national magazine, one of her haiku was
published.
Two of
Navarro's best haiku are:
indi magkahadlok
bisan ro atong taj mahal
hay obra sa botong.
***
si Maria Clara
nag-agto sa Amerika
pag-uli naka-minis-skirt eot-a
Amzi V. Martinez was born in December
1976 in Balete, Aklan. He is presently working in Tofol, Lelu, Kosrae, Federated
States of Micronesia as a Vocational
Instructor. Here is an example of his luwa:
Manami kunta tan-awon
Kitang mga Pilipino nagahugpong;
Paano kita magtililipon
Ay owa’t trabaho sa aton?
Ellamae Fernandez was born on April 18,
1986. She is from Lezo, Aklan. Here is an example of her work:
Dominggo’t hapon—
nasa binggohan
nagasi-einggitan
Jay Jose Feliciano is from Kalibo,
Aklan. He is presently working in Alaska, USA. Here is
one of his poems:
paraisong pinas
naka-Merceds nga gobyerno
nakakanggang pumueoyo
Ma. Terry F. Marte is from Poblacion,
Lezo, Aklan. She is currently taking up AB Political Science at the West Visayas
State University
in Iloilo City. Here is an example of her haiku:
indi mahuyap nga euha
ro nahueog sa madamoe nga paead
sa idaeum it adlaw
Edna Romulo Laurente Faral was born in
Batan, Aklan but resides in Tampa,
Florida with her family. She is
not only a folk dancer par excellence, but a fine haijin as well. Here are four
of her finest haiku:
Oh, Eangit
Oh, eangit…
sa punta ka eang
kang tudlo
Sueat
sueat
halin kimo
ginatago sa dughan
Ikaw ag Ako
huo-
ikaw ag ako
sa tulay nga butong gaeatay
Renelyn Beglinger-Vallejo is married to
a Swiss national and they now live in Switzerland. She was born in
Ochando, Banga, Aklan.
Boracay
Dayang Boracay
Nga ginatawag nga paraiso—
Ham-at maputi ro baeas
Indi kaparis sa Kalibo?
7 kakilometro dayang isla
Maisot manlang ikumpara sa iba.
Ham-an abu nga hotel
Nga ginpatindog iya?
Owa sanda nahadlok’nga eumubog ra?
Cirilo Castillon, Jr. or Tata Goloy was born in Badio, Numancia. After working in
Angeles, Pampanga, then in Saudi Arabia,
he settled in Chicago, USA. Here are two of his poems:
Rang Amigo
Rang amigo
Handong ko
Hasta sa katapusan
***
Nag-agto Ako sa
Kalibo
Nag-agto ako sa Kalibo
Nakakita ako’t mag-asawang mueto
Umalagwa gid ako it tudo
Iwag manlang gali’t awto.
Cris Ocampo.
Cris was born in Kalibo and finished his high school at Pilot
Science Development
National High
School , (now Regional
Science High
School) in Kalibo, Aklan. A martial law baby, one
can see his political ideas in his haiku and luwa.
Matig-ang Bagoe
matig-ang bagoe
gapanago sa amamakoe
hin-aga mano-eo
Jawili
Abaw kanami isipon
Ro Jawili nga mahae nakon
Ano natabo kimo makaron
Musyon akon ikaw nga tatapon
Belle Nabor. Her haiku have been
published the Mainichi Daily News, a world famous newspaper that prints haiku.
. Her other haiku were included in Sakura Anthology of Haiku published in
Sweden along with other world famous haijin like Robert D. Wilson, Michael
Rehling, an’ya, and 27 other poets, The Makata, Short Stuff, and in Poetry
Country Mouse. Her popular blog, http://Short.Poems.blogspot.com,
that features her short poems: haiku, tanka, and cinquain, has been instrumental
in her introduction to world haiku.
Here are
some of her works:
Haiku Selections
sa sueod it train
madasig man
maghueag ro siyudad
***
gaoy eon sa pagtinan-aw
it kalibutan, ro kuhoe --
nagpanago’t uman
Tanka Selections
Pag-eubong
ro kahon sa atic
hay puno’t sueat, lus-aw nga tinta
ratong owa’t kaeag nga papel—gausoy
bukon kato’t madali
ro pagpapahuway kana
Nagakahigugmang
Manogbinaeaybay
para kino, maumpisa
ako’t pagsueat
ku rayang binaeaybay, bag-ong hugpong
nga mga bisaea kaibahan kay tagipusuong
puno it pag-eaom
indi ako makahambae
Halipatan Ro Oras
galingkod kita nga daywa
sa idaeum it kabituonan
gabueabod ro atong mga alima
owa naton hipan-uhi
ro pag-abot it kaagahon
Melchor F. Cichon
brown-out—
nagsueod ro aninipot
sa baeay namon
***
Ku Ati-atihan 2005 sa Kalibo
Sa plaza nag-eapta ro mga tawo
Ay nagpaburot ka armalite
Si SPO1 Jonathan Moreño
In
conclusion, I would say that Aklanon literature has a tradition to think of.
Through the centuries, Aklanons have been writing different types of
literature: poems, short stories, novels, riddles, songs, maxims, legends.
Lately,
Aklanon writers have been writing haiku, tanka, and other Japanese types of
short poems. Except for those who have the means to publish their works, it is
unfortunate that Aklanon writers have very limited venues for their creative
works.
Thanks
however for the internet, Aklanon writers now have an alternative venue to
publish their works. However, many Aklanon writers still have very limited
means to use the internet because of its cost.
Sources:
Cichon, Melchor F. Belle Nabor: A Filipino Haijin. Posted November 28, 2005. http://www.akeanon.com. Retrieved: April 16, 2006.
Deriada, Leoncio. Literature engineering in West Visayas. Forum, Opisyal na Pahayagan ng Universidad ng Pilipinas, March 28, 2006. http://www.up.edu.ph/forum/2000/03/28/litengg.html, retrieved: April 13, 2006.
Manyas, Peping Tansinko. Tagiposuon Nga Hueowaran. Daeang Rizal, Kalibo, Capiz. 1926. 26p. (Photo-copy)
Nabor, Fiorella I. “An Inquiry into the Ancient Inakeanon Writing System,” Silliman Journal, Ist Quarter, 1968, pp. 54-86 ((Photo-copy)
Reyes, Gabriel M. Toning. Mandurriao, Iloilo, 1925. 35p. (Photo-copy)
Tente Undoy. Mga Bilisad-n ni Tente Undoy. San Juan, Rizal, Kalantiaw Publications, Inc. 37p. (Photo-copy)
No comments:
Post a Comment